上海师范大学
硕士学位论文
从文化视角论中医名词术语英译的原则及方法
姓名:贾燕
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李照国
20100401
摘要中医是中华民族的优秀文化遗产之一。在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下,经过数千年的医疗实践,它已逐步形成并发展成为一个独特的医学理论体系,为中国人民及世界人民的保健事业做出了巨大的贡献。近年来,随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流也在不断加强。而作为中国文化载体的中医越来越受到国际医药界的重视,其对外翻译工作也得到了较大的发展。然而,随着中医药对外翻译工作深入和广泛的开展,翻译中出现的问题也越来越多,有些问题直接影响到中医的对外传播工作。为此国内外便有一批学者和翻译人员开第一章通过对文化,语言和翻译间关系的论述,阐明了文化翻译在加强民族文较全面的论述,并对中医名词术语的特征作了简要的阐述。第三章根据中医翻译在不同时期所表现出的特点及所取得的成就,将中医对外第四章从文化视角出发,借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验,首先总结归纳出中医英语翻译应遵循的四种基本翻译原则,即科学性原则、简洁性原则、民族性原则和约定俗成原则;其次指出对中医学中不同类别术语应采用五种主要的翻译方法,包括直译法、意译法、音译法、简洁法和拼音与意译结合译法。第五章是结论部分。从文化视角来剖析中医名词术语英译的原则和方法,无疑会对中医翻译学的建立起到推动作用。然而中医英译是一项艰巨漫长的事业,不仅需要优秀翻译家们在这条坎坷道路上披荆斩棘、身先士卒,需要各界学者特别始致力于中医英语的翻译研究工作,他们独到的研究,为中医药文化对外翻译的健康发展奠定了实践和理论基础。但由于文化背景、专业领域及翻译理论的不同,这些学者大多各自为政,难以形成较统一的中医英译原则及方法,而对中医名词术语的英译更是“百花齐放、百家争鸣”。笔者将借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验对中医名词术语英译的原则及方法从文化视角进行剖析,试图使中医英译者在翻译过程中对中西文化差异这一因素引起重视。本论文共包含了五个章节。化影响力中的重要性。第二章主要从定义、基本特征、中医里蕴含的文化因素几个方面对中医进行了翻译的五个历史阶段作了综述,并指出了中医名词术语英译工作所取得的成就、存在的问题以及如何运用文化转向来解决中医英译中存在的问题。
是中医界学者的参与以及政府积极有效的引导,同时为保持中医英译之火不熄,更需要广大的有志者参与其中,共襄盛举。关键词:中医:翻译原则;翻译方法;文化转向
琹瓾;,,,甌,.,,..,甀瑃琣.,甌,.瑃
簍,琱痯.,,瑃瓾,琧,.甀
⋯地币签翻期:作者签名:随期:缯肌,硼’乡论文独创性声明论文使用授权声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中做了明确的声明并表示了谢意。本人完全了解上海师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。
甒,.瑆甀,琁
.甌瞔甒’’琫琲甋.“眂瑃,猚,;琫瓵,琺瓾瑆瓻琤琺琹琣上海师范大学硕士学位论文瓻疭琯琇甋,
.瑿,,,.甋甈甋瓹辭:鮫甀,上海师范人学硕上学位论文琲..,琽琽篿瓵瓹,.
ň,频勰诰,.甃甃,:,笱,杏,,,琤,.籥.,琲‘‘琺,瓾,瓵‘‘上海师范大学硕士学位论文琾甀,,甀
从文化视角论中医名词术语英译的原则及方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.