下载此文档

英语商务合同翻译方法探讨.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
:2011-12-10作者简介:郭婧璐(1983-,女,河南驻马店人,助教,从事英语教学、英语语言文学方向的研究。一、导论随着对外经济贸易的日益频繁,中国企业和外商有了更多的合作机会。在和外商谈判、签订商务合同时,翻译起到了桥梁的作用。由于商务合同是中外当事人开展业务和维护权益的一种法律依据,因此合同翻译的质量要求很高。然而商务合同本身的文体特征给翻译制造了一定的难度,为了确保翻译质量,译员必须首先了解商务合同的特点。二、,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;mence”而非“begin”表示“开始”;用“pertainingto”而非“about”表示“关于/涉及”;用“priorto”而非“before”表示“在…之前”;用“Intheeventthat/incase”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁,litigationpractice(诉讼业务,plaint(诉状,withoutrecourse(无追索权等。财经类专业术语如:financialstatement(财务报表,factoring(保理,auditing(审计,acceptance(承兑,collection(托收等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。+介词构成的词的使用商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的古英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“hereof”译为“在本文中、关于这点”,“hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2000》进行解释。三、、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都

英语商务合同翻译方法探讨 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人q1188830
  • 文件大小24 KB
  • 时间2019-11-22