下载此文档

从功能对等角度看商务翻译.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约78页 举报非法文档有奖
1/78
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/78 下载此文档
文档列表 文档介绍
从功能对等角度看商务翻译编论文号湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一一年五月分类号学校代码密级
/。痠踚/痠。,
‘‘“,’痳疭甆琲甌
.琻’’甌,瑀’甌,,.“瓼,,痳琻’“’’’癱”.,’癱甪甆,
甀瓵珺瑃,畉琣’;,.●·一一
摘要随着经济全球化的迅速发展和中国成功加入世界贸易组织,中国与世界各国的贸易往来日益频繁,因此商务英语翻译也随之越来越凸显其重要地位。然而,由于商务英语翻译理论的不足以及该领域对译者的较高要求,商务英语翻译的现状不容乐观。因此,笔者做文的意图在于通过研究奈达的功翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时,也是现代翻译的根本问题。有不少西方翻译理论探讨了翻译中的“对等”问题进行,其中颇有影响的当属美国著名翻译理论家尤金未锏摹肮能对等’’理论。年奈达提出了“功能对等”理论,指出为了达到理想的同是奈达的“功能对等”理论将重点放在读者对译文的反应上。也就是说译究,作者认为功能对等理论是指导商务英语翻译的最佳理论原则之一。首先,由于商务英语是一种交际性语言,它的主要功能是传递信息。容而非形式的传递放在最重要的位置。这正与奈达的“功能对等”理论的核心内容“读者反应”论和“内容优于形式”论不谋而合。其次,奈达提出的“内容优于形式圩魑J迪帧肮δ芏缘取钡闹匾7椒ǎ币彩窃诳缥幕商务翻译活动中克服文化差异的重要手段。奈达认为,由于语言文化的差异,各种语言表达信息的形式各异,具有高度的复杂性、任意性和可变性。因此,为了保全原文内容,在必要的情况下可对原文结构做必要的调整。跨文化交际是跨国商务活动必不可少的内容,然而每个民族的文化都会受到其历史遗能对等理论来指导商务英语翻译。翻译,就要找到与原文最贴近自然的对等语,与以往西方翻译理论最大的不文的读者对译文的反映要与原文读者对原文的反应基本一致。通过仔细研因此,在商务英语翻译过程中要更加注重信息接受者的反应,将信息内
产、社会风俗以及传统****俗的影响。汉英两种不同文化传统相遇时,必然会有碰到尖锐的文化冲突的时候。因此,在商务翻译活动中,必须将这些文化因素进行合理的调整,达到文化对等,才能达到商务英语有效交际的目的。本文从阐述商务英语翻译的重要性入手,在前言概述了商务英语翻译的现状并指出该领域急需理论的指导。接下来在第一章介绍了奈达的功能对等理论,并且分析了将功能对等理论用于指导商务英语翻译的可行性。第二章中,本文首先探讨了商务英语翻译的定义及分类,然后提出了功能对等理论应用于商务英语翻译的原理。第三章从词汇、句法和语篇三个层次分析了商务文本的特点。从词汇层次上看,商务英语翻译使用了大量的专业术语、缩略语、合成语等,同时也借用了大量古词语、外来词语以及正式词语,使其词义准确:从句法层次上看,商务英语采用了大量的固定句式以及套用旬式;在商务合同文本中长句使用频繁,且以陈述旬为主,使合同表述完整,有逻辑性;在商务信函中旬子短小精悍,使商务英语语言更加简洁,在一定程度上减少了误译。从语篇层次上看,格式固定、文体简明、完整紧凑、正式是商务英语的鲜明特征。对商务文本特点的了解能够使翻译工作者从商务文本的特点出发,针对每个层次的功能性进行分析从而更好的进行商务英语翻译。第四章是功能对等理论在跨文化中的应用。由于各个国家都有其富有特色,历史悠久的风俗****惯和文化传统,在跨国商务沟通中难免会出现文化冲突现象。因此为保证有效的商务沟通,必须巧妙地处理文化差异所带来的冲突,在翻译时达到文化上的对等。最后,在结语中,作者将对本文的主要观关键词:功能对等,商务英语,翻译,文化对等点及意义进行总结。

从功能对等角度看商务翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数78
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人coconut
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-03-06