下载此文档

英汉互译中被动结构的对比研究.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉互译中被动结构的对比研究[摘要]本文比较了英汉语在被动结构上的特点与差异,结合翻译中具体的译例来分析英汉互译中被动、主动结构的转换,旨在通过对英汉语被动结构的对比分析,进一步了解两种语言的异同,从而促进翻译质量的提高。[关键词]被动语态主动语态英汉互译[中图分类号][文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0027-02 语言的比较研究是分析语言特点、总结语言规律的一种有效手段。中国语言学大师赵元任说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论”。吕叔湘先生更把比较看作是语言学****与研究的基础,他说:“假如能时时应用这个比较法,不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法,看了文法书也是徒然。”(吕叔湘,1942)因此,在学****外语时,语内比较与语际比较是十分必要的。吕先生还进一步说到,“一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来……要认识汉语的特点,就是要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点就是要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究。”(吕叔湘,1977) 张培基说过,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动”。故要准确表达原文,译出好的译文,了解两种语言的特点,比较研究两种语言的异同是至关重要的。英汉语是属于不同语系的,差异固然存在,本文旨在了解英汉中被动语态的各自特点,通过比较英汉语中的被动语态,进一步了解英汉互译中主动与被动语态的转换。一、汉语与英语语态的差异汉语中句子多用主动语态,而英语中严格区分主客体,且常用无生命名词作主语,句子常用被动语态,而且很多被动的****惯表达。因此,在翻译活动中应充分考虑两种语言体系在语态上的差异。多数情况,我们把英语中的被动语态译成汉语的主动语态或者是没有明显标志的被动句。但是也有把英语被动句直接译成汉语被动句的情况。由于汉语中可以允许无主句存在或者是被动词的省略,因此英语被动译成汉语时,语态可以根据目标语的语言****惯灵活处理。例如,X-:胸部和心脏X线检查应列为常规。译文中根本就没有出现“被”字。英语中被动结构的表现形式是“S+be(get/e)+V-en”,是系表结构的一种变体。如:“受事+动词”,如“地扫了”。汉语的被动表现形式丰富,除了最明显的标志词“被”以外,汉语中“受”“遭”“挨”“叫”“让”等都可以当作助词来表示被动,或者当作介词来引进实施者。因此,英汉互译中,主动与被动的转换、被动形式的选择都是提高译文可读性的有效手段。二、英汉语被动句的特点英语常用被动式,采用“物称表达法”,即“非人称被动式”,如itisbelieved,itissaid,itisthought等,这类被动往往是为了让所说的事实或观点更加客观、委婉。汉语中一般用“据说”“据报道”“众所周知”“必须指出”来对应以上英语中的被动。例如:ItmustbepointedoutthatChinaisadevelopingcountryandwillalwaystakesideswiththeThirdWorld.(

英汉互译中被动结构的对比研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aady_ing01
  • 文件大小49 KB
  • 时间2019-12-06