以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本’学位类别:授予单位:英语语言文学学位申请人:指导教师:学科专业:答辩日期:刘仕敏马红军教授文学硕士河北农业大学二。一一年五月三十一日公珏狢’分类号:墨旦单位代码:酚密级:学号:星垦玅
叫√芬≯学位论文作者签名:南吒簇学位论文作者签名:圣佬冬已≥月独创性声明学位论文版权使用授权书瑚到阳鼢年乡月签字日期:Ⅵ发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得塑皇垦盔些盘堂或其他教育机构的学本学位论文作者完全了解塑皇堡盔些盘堂有关保留、使用学位论文的规定,阅。本人授权塑兰垦壅些盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行轹砖本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签字日期:/有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编:月年字签日【口,窆АВ
摘要肇始于法国的解构主义,最早是因德里达反对西方几千年来的哲学思想而起。作为一种思想,反传统一贯是其特点。解构主义学者的特点是想改变既有的结构,生长在美国的意大利人韦努蒂对解构主义思想的研究,不局限于前人的权威,他从德里达的解构主义思想出发,构建了自己的翻译伦理,形成自己独特的学术思想体系。韦努蒂一边把意大利文学作品翻译成英语,一边做着翻译理论的研究。他的基点是挑战英语国家的文化霸权,在这个过程中,韦努蒂的文学翻译理论不可避免地与传统的通顺翻译观点相背离。译文与原文应该是一种什么样的关系胛氖谴邮粲谠还是延异成一种全新的文学存在づ俚姆胨枷胛N颐撬伎嘉难Х胩峁┝诵的视点:译文不是原文简单的从属,它应该有自己独特的系统。本论文即以韦努蒂的解构主义翻译观,解读王际真的《红楼梦》英译中的人名翻译,从当时的翻译实际情况出发,比对人名音译与意译的不同。对于一些红学大家的评论及对这些评论的盲目跟随简要分析,通过研究与论证,客观地看待王际真《红楼梦》英译的姓名翻译。本论文分四章:第一章为引言,介绍研究的目的和方法、文献综述,进而引入正文。第二章详细解读韦努蒂的解构主义翻译观:韦努蒂从几千年来译者一直处于从属地位的实际出发,试图改变译者的翻译地位及经济状况,并提出自己的延异翻译观。第三章以韦努蒂的解构主义翻译观探讨王际真的《红楼梦》英译本中的姓名翻译,先从王译翻译《红楼梦》的背景出发,同时与王际真稍早一些推出《红楼梦》英译本的王良志的版本做比对,得出王际真对《红楼梦》英译本姓名翻译的可接受之处。正是既保留王良志意译《红楼梦》中人物姓名的方式,又把《红楼梦》中的男子姓名用拼音标出,而女子名采取音译和意译结合的方式。这种翻译方式使《红楼梦》在读者中不会变成另一个完全不同的版本,同时译本体现出了王际真的翻译特色,可以说王际真的译本是在借鉴前人译本的基础上,延异着自己的姓名翻译。第四章结合王际真译本的分析,对王际真译本的历史价值作个归纳,并总结全文。关键词:解构主义翻译观;延异;王际真;英译《红楼梦》‘
甌’篋...甒甌’.;籆—;历...,瓹甌,:’::甐疭瑆
第一章引言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.研究的目的和方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.文献综述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二章韦努蒂的解构主义翻译观⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。译者的隐形⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯从隐形到现形⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.译者在翻译过程中的延异⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
第一章引言研究的目的和方法作为中国的四大名著,《红楼梦》一直以来都是国内外红学家们研究的对象,从社会学、人类学、社会语言学、语用学及话语分析等角度对其进行探讨,翻译界更是对各种语言译本、译本翻译特色、译本在中国文化对外传播的作用等方面进行研究。端木蕻良有一本专著《说不完的红楼梦》,道出了红学研究的持续性和生命力,这正是《红楼梦》的魅力之处。华裔汉学家王际真曾任哥伦比亚大学汉语教授多年,可谓是《红楼梦》英译的承上启下之人。王际真将《红楼梦》节译为节和一个楔子,后半部故事作提要式叙述,译名为擅拦υ级嗖锾āざ爬脊瓿霭妗同年,英国乔治·路脱莱西公司出伦敦版。年,王际真将节译本《红楼梦》增补后,由吐温出版社再出纽约版。王氏《红楼梦》译本虽然只是原书一半回数的节译,却是在霍克斯和闵福
以顺应论的角度研究工作面试语言 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.