下载此文档

接受美学视角下张爱玲小说的翻译.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约72页 举报非法文档有奖
1/ 72
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 72 下载此文档
文档列表 文档介绍
合肥工业大学
硕士学位论文
接受美学视角下张爱玲小说的翻译
姓名:许石君
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:韩江洪
2011-05
摘要
二十世纪五十年代,第一本英译张爱玲小说问世却未能如愿出版。
1971 年,被誉为张爱玲“终身成就”的《金锁记》英译本被收录进《二
十世纪中国小说选》,在美国出版,却未能获得英语国家读者的关注。
由此二十世纪张爱玲小说的英译宣告终结。本世纪初,张爱玲经典小
说《倾城之恋》、《色戒》等先后被英译出版,并被以入选标准极为严
格著称的企鹅经典文库收录。张爱玲小说在二十一世纪前的西方世界
没有受到预期的关注,不被西方读者接受,张爱玲本人也因此在西方
文坛默默无名。相隔几十年,跨越了世纪之交,在二十一世纪初她的
小说却吸引了英语国家人士的眼球,并从一个相当的高度认可她的文
学成就。本文从接受美学视角切入,从出版状况、译者、译本选择、
媒体及学者关注度等五个方面比较分析了二十世纪和本世纪初的张爱
玲小说英译状况和接受度,并尝试从政治环境变迁、文学文化背景差
异、经济市场氛围等方面分析由此而造成的读者期待视野、审美经验
和接受愿望的变化。作为能同时运用中英文两种语言写作的作家,张
爱玲的英文小说创作也经历了一个翻译成中文的过程。中译本的张爱
玲英文小说在国内的境遇远不如其中文小说在二十世纪四十年代上海
所受到的追捧。本文从接受美学视角切入,对张爱玲英文小说中译本
问世时期的接受情况进行了比较,着重分析了读者群体的变化,指出
读者群体变化是造成中译本张爱玲英文小说未能延续其中文小说所获
荣耀的最主要原因。本文同时指出在一国作家作品借助翻译打入他国
市场的过程中,科学的读者接受预期分析是至关重要的。在中国现当
代文学英译轰轰烈烈展开的今天,我们应该借此东风,鼓励更多的优
秀作品通过翻译为更多的西方读者所了解,进而在世界文学之林中获
得正确的定位。
关键字:张爱玲,小说,翻译,接受美学
ABSTRACT
In 1950s, the first translated fiction of Eileen Chang in English was refused for
publication. In 1971, The Golden Cangue which was seen as the most important fiction
of Eileen Chang was published in America. It was collected in A Collection of 20th
Century Chinese Fiction and declared the end of translation of Eileen Chang’s fiction
from Chinese to English. In the beginning of 21st century, Eileen Chang’s fiction such
as Love in a Fallen City and Lust, Caution were published in their English versions.
Penguin Classics added Eileen Chang’s fiction on its book list and collected them in its
library in order to suggest more people to read. Chang’s fiction was not accepted by
western readers in the last century. Decades later, in the beginning of 21st century,
western readers, scholars and critics put quite a lot of attention on Eileen Chang, and
speak highly on her writings. From the angle of Reception Aesthetics this thesis
analyzes the different receptions of English versions of Eileen Chang’s fiction including
publishing situation, translators, choices of fiction for translation

接受美学视角下张爱玲小说的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 72
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 peach1
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-03-07
最近更新