下载此文档

翻译(二)(英文版)ppt.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约60页 举报非法文档有奖
1/60
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/60 下载此文档
文档列表 文档介绍
TranslationfromChinesetoEnglish(SemesterII)By:XiongXinForeignStudiesCollege,— ConfusionsinTranslationStatic(静态)&Dynamic(动态); Reification(具体化) &Generalization(概略化); AnimateVerbs(有灵动词)&InanimateVerbs(无灵动词); Hypotaxis(形合法)&Parataxis(意合法)Dynamic&Static(动与静) moninstatingaconceptofmovinginEnglishandChinese:theformulationofstatingcaneitherchosedynamicstatingorstaticstating. ThesentencestyleofdynamicstatinginEnglish: be+noune/adjective/adverbial/pharasesofpreposition inChinese:是+名词/形容词 ThesentencestyleofstaticstatinginEnglish&Chinese: 动作动词/动态动词+其他句子成分 idenceandsyntax(词法和句法)inEnglishandChinese(morenounsandprepositionsinEnglishthaninChinese),staticstatinginEnglishismuchmorethaninChinese(moredynamicstatinginChinese---inherentcodeoflanguage(固有的语言表达****惯).WhichmakesEnglishexpressionsmuchmorepurificatory(精炼)anddiversification(多样). Twomethodsofdealingwiththedifferencesintranslationare:fromstatictodynamicinE-C&fromdynamictostaticinC-EGeneralization&Reification(概略化和具体化)Generalization:thatistosaytranslatereification(具体化),someliteral(字面的)meaningsaredefiniteorspecifiedandvisual(形象),buttheauthor’strueintentisnottoemphasizethespecifiedthingsorideasstatedbythewordsorsentencesfromthecontext,butgenerallyreferstotheuniversalisticlogic(一般性的事理).→(打不开的锁)来指“僵局”,circulationdesk←(流通桌子)来只指“借阅处”.tigerandfox→凶残狡诈在这种情况下需从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合逻辑和汉语的表意****惯,给读者一个完整的印象。Reification:是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原文的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。AnimateVerbs&InanimateVerbs(有灵动词和无灵动词)accordingtowhethertheexecutantoftheaction(动作的执行者)isaanimatethingornot,(有

翻译(二)(英文版)ppt 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数60
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人taotao0c
  • 文件大小498 KB
  • 时间2019-12-14