TranslationfromChinesetoEnglish(SemesterII)By:XiongXinForeignStudiesCollege,—ConfusionsinTranslationStatic(静态)&Dynamic(动态);Reification(具体化) &Generalization(概略化);AnimateVerbs(有灵动词)&InanimateVerbs(无灵动词);Hypotaxis(形合法)&Parataxis(意合法)Dynamic&Static(动与静)moninstatingaconceptofmovinginEnglishandChinese:theformulationofstatingcaneitherchosedynamicstatingorstaticstating.ThesentencestyleofdynamicstatinginEnglish:be+noune/adjective/adverbial/pharasesofprepositioninChinese:是+名词/形容词ThesentencestyleofstaticstatinginEnglish&Chinese:动作动词/动态动词+其他句子成分idenceandsyntax(词法和句法)inEnglishandChinese(morenounsandprepositionsinEnglishthaninChinese),staticstatinginEnglishismuchmorethaninChinese(moredynamicstatinginChinese---inherentcodeoflanguage(固有的语言表达****惯).WhichmakesEnglishexpressionsmuchmorepurificatory(精炼)anddiversification(多样).Twomethodsofdealingwiththedifferencesintranslationare:fromstatictodynamicinE-C&fromdynamictostaticinC-EGeneralization&Reification(概略化和具体化)Generalization:thatistosaytranslatereification(具体化),someliteral(字面的)meaningsaredefiniteorspecifiedandvisual(形象),buttheauthor’strueintentisnottoemphasizethespecifiedthingsorideasstatedbythewordsorsentencesfromthecontext,butgenerallyreferstotheuniversalisticlogic(一般性的事理).→(打不开的锁)来指“僵局”,circulationdesk←(流通桌子)来只指“借阅处”.tigerandfox→凶残狡诈在这种情况下需从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合逻辑和汉语的表意****惯,给读者一个完整的印象。Reification:是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原文的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。AnimateVerbs&InanimateVerbs(有灵动词和无灵动词)accordingtowhethertheexecutantoftheaction(动作的执行者)isaanimatethingornot,(有
翻译(二)(英文版)ppt 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.