语言研究
基于文化差异的英汉词汇比较
周晓敏
重庆广播电视大学,重庆
摘要:文化发展的载体就是语言,语言最关键的组成部分能看出他们都是称谓之后只带名不带姓氏。我们的学生把于老师
则是词汇,中国文化博大而精深,西方文化灵巧而慧黠,由于文习惯上就成为“”,然而,在英语中谁都知道“”也
化背景不同而产生了两者的文化差异。文章从中西文化的差只代表一种职业;中国有着尊师重教的优良传统,老师已经演变
, 成对一种从事教育行业人士的一种尊称,它已不再代表其职业。
旨在提高使用者对不同国度文化词;使用的得体性和敏感性。根据汉语的习惯, 我们可以把姓杨的秘书称呼为“
关键词:文化差异:英汉词汇:语言与文化”,姓贾的护士称为“”,这在所有英语为母语的国家
中图分类号: 文献标识码: 来说,简直就是一种天大的笑话,英语中对人的称呼一般都是
文章编号:—.、.、.等。
.中英颜色词汇的文化差异
词汇是语言的基本要素。作为语言中最活跃、最具生命力蓝色在汉语中,是指秋天那种秋高气爽天空的颜色,其蓝色
的组成部分,是语言的基石和延伸,词汇最大的特点就是承载带给人们的是一种以超脱、宁静和辽远的感觉。但在英美一些国
了所有文化的信息,各种文化特征都能在该语言的词汇中得到家,蓝色却指示的是忠诚和高雅,如果引申到人身上则指代那些
,学习词汇,实际上也是“下流的”、“情绪低沉”或“黄色的”,比如黄色电影就会表述为“
学习文化,而文化间的差异,,必然会导致词汇意义的不同,因此”,开一个下流的玩笑则会翻译为“”。
在词汇学习中加强文化差异的对比对掌握英汉词汇的差异显英语的也不等于汉语的“白”。在人种肤色的表述上,黄种
得由为重要。人翻译为“”,黑人翻译为“”,白
人则为“”,但是对“她白皙的皮肤”就不能译成:
文化与语言的关系“”, 而应该译为:“/
古德诺夫在《文化人类学与语言学。”白色在英语中表示的是高贵与纯洁,而白色在中国则意味
中是这样论述语言和文化关系的:“一个社会的着疾病或死亡。
语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关中英动物词汇的文化差异
:它是学习文化由于受习俗、宗教信仰、历史、价值观念等文化因素的影响,
的主要工具,人在学习和运用的过程中获得整个文化”【”。学语中英语言在动物词汇中各自己独特的文化内涵,英文中“”是
言的目的是为了交流。人类的交际不单是一种语言现象,也是指百兽之王。有着“威严、凶猛、勇敢”的象征,英国人甚至把“”
一种跨文化现象。我们所说的“文化”“”指代英国。
独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式邓炎昌,刘润清英语中带有的习语有很多,比如狐假虎威可以翻译为“
年。语言受文化的影响,牢牢植根于本土民族文化之中, ”,虎头蛇尾可以翻译为“
语言又是文化的载体,蕴藏着该民族生活方式、思维方式和对”,置身虎穴可以翻译为“
人生的看法。例如: ’”。而在译成汉语的时候,“”就可以只用“虎”来代
中国人民对于松树赋予了及其丰富的文化内涵“松”给
基于文化差异的英汉词汇比较 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.