下载此文档

专业英语五章.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
专业英语五章.doc第五章 句子成分转换的译法所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另i成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译。例如,当英语的动词转译为汉语的名词或副词吋,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。句子成分转换的H的是使译文通顺,符合汉语****惯。例句:。转译如下:主语-宾语定语一>主语状语-定语表语-,如果句子的主语是由动词变來的名词表示,而且句屮有following或asfollows等词时,为使上下文紧密连贯,有时可将这种主语译成谓语。(1) 。(主语-谓语)(2) 。(主语-谓语)(3) ,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语-宾语)(4) Byforceismeanttheactionofonebodyonanothc匚所谓力,指的时物体对另一物体的作用。(主语-宾语)(5) Methaneislessthanhalfasheavyaswater;甲烷的重量不到水的一半。(主语-定语)(6) Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,,乎没直铜原子溶解。(主语-状语),某些并不真正表示动作的动词,如act,result,differ,feature,shape,soften等,汉译时常转译成主语。。(谓语-主语)Thus,,酸与碱的空是一个质子转移的反应。(谓语-主语)anic-。(谓语-主语)Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,、起初很不规则,但随着分子的增大,则有稳步上升的趋势。(谓语-宾语)(have,produce,offer等)的宾语,有时可译成主语,句屮真正的主语常译成定语,动词省略不译。。(宾语-主语)Copperwhichisusedsowidelyforcarryingelectricit

专业英语五章 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小80 KB
  • 时间2020-02-17