专业英语五章.doc第五章 句子成分转换的译法所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另i成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译。例如,当英语的动词转译为汉语的名词或副词吋,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。句子成分转换的H的是使译文通顺,符合汉语****惯。例句:。转译如下:主语-宾语定语一>主语状语-定语表语-,如果句子的主语是由动词变來的名词表示,而且句屮有following或asfollows等词时,为使上下文紧密连贯,有时可将这种主语译成谓语。(1) 。(主语-谓语)(2) 。(主语-谓语)(3) ,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语-宾语)(4) Byforceismeanttheactionofonebodyonanothc匚所谓力,指的时物体对另一物体的作用。(主语-宾语)(5) Methaneislessthanhalfasheavyaswater;甲烷的重量不到水的一半。(主语-定语)(6) Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,,乎没直铜原子溶解。(主语-状语),某些并不真正表示动作的动词,如act,result,differ,feature,shape,soften等,汉译时常转译成主语。。(谓语-主语)Thus,,酸与碱的空是一个质子转移的反应。(谓语-主语)anic-。(谓语-主语)Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,、起初很不规则,但随着分子的增大,则有稳步上升的趋势。(谓语-宾语)(have,produce,offer等)的宾语,有时可译成主语,句屮真正的主语常译成定语,动词省略不译。。(宾语-主语)Copperwhichisusedsowidelyforcarryingelectricit
专业英语五章 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.