第三章、科技英语翻译的审美原则[授课时间] 1学时[单元目标与要求] [授课内容],个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表示更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,,,科技文章同样讲究文采,,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,,以下原则要予以充分重视:1、真实美真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表示的意义一定要与原文所表示的意义一致,"真",才能作到"真中见美".1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.(李亚舒,:192)译文一::所有的物体都是由分子组成,,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,,如果能找到和原文形式完全一致的表示方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表示方法,)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,paredwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周铁成,1996)译文一:作为最后一搏,条件许可,我们能够谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治疗,用一个专业术语:电视卫星诊断,与面对面咨询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案例,:如果条件许可,还能够采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重症或是医师认为病因不明的病例,),原因是译者死扣原文字面的句子结构,追求
科技英语翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.