1英汉翻译技巧2英译汉的步骤英译汉的步骤??通读全文。通读全文。??在理解的基础上进行翻译。在理解的基础上进行翻译。??核对检查。核对检查。3常用的翻译技巧常用的翻译技巧严复的翻译标准:严复的翻译标准:◆◆信信(faithfulness)(faithfulness)——即忠实,准确地转达原文内容即忠实,准确地转达原文内容◆◆达达(expressiveness)(expressiveness)——指译文通顺流畅指译文通顺流畅◆◆雅雅(elegance)(elegance)——指译文要有文采指译文要有文采4??英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容思想内容或更加符合汉语的表达习惯。或更加符合汉语的表达习惯。. . ◆◆All preparation must be done well All preparation must be done well before you sign a contract. before you sign a ,一切准备在签合同前,一切准备工作工作都必须做好。(增加名词)都必须做好。(增加名词):增减词译法:5◆◆The portion of the total e of United The portion of the total e of United States airlines States airlines es es fromcarrying cargo is roughly ten cargo is roughly ten %10%。(定语从句。(es es from省略未译)省略未译)◆◆He He behaved behaved politely while answering the politely while answering the interviewer interviewer’’s 。他在回答采访者的问题时很有礼貌。((behavebehave一词未译)一词未译)62. 2. 词类的转换:词类的转换:在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。译得通顺达意。.◆◆ItIt’’s a pleasure to cooperate with a pleasure to cooperate with ,这是与你合作,这是令人愉快的令人愉快的.(.(名词名词形容词)形容词)◆◆He was absent from the was absent from the 。(形容词会议。(形容词动词)动词)◆◆An exhibition of new products is on in An exhibition of new products is on in New York. New .(.(副词副词动词)动词):重复法:重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。同一个词语或同一个结构。. . ◆◆We should learn how to analyze and We should learn how to analyze and solve problems. solve pr
英汉翻译技巧(修改版)-课件PPT(演示稿) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.