下载此文档

探讨跨文化交际中中国习语的英译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
探讨跨文化交际中中国****语的英译中国****语蕴含着中华五千年的文化,其源远流长承载着古人的无穷智慧与经验教训,是我们后代可以引以为鉴的文化瑰宝。在中国在世界的舞台上扮演的角色愈来愈重要的今天,我们当然希望我们的****语文化的博大精深能够为外国友人所知晓,领略和赞叹。因此, 汉语英译可谓是一门相当重要的艺术。为了避免犯了某些翻译上的啼笑皆非的错误,诸如在 04年某地春招的一道翻译题中, 某考生把三言两语译为 two or three words, 还有所谓的 good good study, day day up(好好学****天天向上), I will give you some color to see see (我要给你点颜色瞧瞧)等让老外全然摸不着头脑的中式思维翻译是上不了台面的。因此,在汉语成语英译的过程中,首先要我们要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。作为英语专业学生,面临以后有可能从事翻译等相关职务,我们应该首先克服这个望文生义的障碍。而且****语翻译是英汉对译的一大难点,为此我们小组下了很大功夫在网上和图书馆搜索查阅了相关的翻译理论方法并咨询了相关的老师,同时加入我们自己的见解体会进行了粗略的探讨。我们对中国****语文化的特点进行整理并归纳为以下四点: ,因此汉语中有很多与农事有关的成语和用语,不同与西方国家以商品经济为主,所以在翻译中就必须注意措辞和表达方式了。实例分析: 瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 对牛弹琴 to cast pearls before swine 揠苗助长 to try to help the shoots grow by pulling them upward 捡了芝麻,丢了西瓜 pick up the sea 。就如传统节日是民族在长期的历史过程中逐渐形成的,是****俗文化的重要内容。实例分析: 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It ison the festival occasions when one misses his dear most. 三. 宗教文化方面在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活处理。实例分析: 望子成龙 tohope that one ’ s son will e somebody, 借花献佛 to rob Peter to pay Paul 道高一尺魔高一丈 While the priest climbs a post, the devil climbs ten 四历史文化方面一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能

探讨跨文化交际中中国习语的英译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人lxydx666
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-03-05