?定义1:功能翻译理论,又称“功能目的论”(Skopostheory,Skopos是希腊词,意为“aim”或“purpose”),核心是:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。(方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页)定义2:Skopostheory(plural Skopostheories)ountthefunctionofboththesourceandtargettext.(PaulKussmaul,TrainingTheTranslator,1995,JohnBenjaminsPublishingCo,)功能目的理论与变译:德国翻译学者Nord将其定义为:“Functionalistmeansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation.(Nord,1997)”。翻译的“功能主义”就是将关注点放在文本领域发生的一种或多种功能,以传达信息为目的,而较少关注翻译的情感意义和美学意义。狭义而言,它特指以德国“功能主义目的论”为核心的功能派翻译理论。广义而言,凡是用功能主义研究方法而产生的多种理论都属于功能翻译理论范畴。:汉语:专卖店(不同的专卖店有不同的英语词)女装专卖店---Boutique海尔专卖店---HaierOutlet福特汽车专卖店---•赖斯(KantharinaReiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)等提出的翻译理论。Thefunctionalisttranslationtheorycameintobeingin1970sinGermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KatharineReiss,..“功能目的论”源于行为理论,认为翻译是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。”(Nord,2001),对等翻译只是翻译多种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,并应该服务于该目的。译文的接受者是决定翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而原文只是一种信息源。定义归纳.《中国改革报》第二版一篇介绍张家界国家森林公园的原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。请看:汉语:张家界国家森林公园简介湖南张家界国家森林公园是1982年经国务院批准成立的中国第一个国家森林公园。1992年因奇特的石英砂岩大峰林质地貌被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。原译文:TheShortGuideToZhangjiajieNationalForestParkZhangjiajiewasapprovedasthefirstnationalForestparkofChinain1982,。这样的英语译文对张家界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连“国务院”这样的重要名称也乱一通。“中国国务院”(theStateCouncil)错译成thestateCongress,《世界遗产名录》(WorldHeritageList),功能翻译理论学派,除了“功能目的论”以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功能翻译学派。(Nord,1997)可见,凡
金融英语翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.