下载此文档

经贸英语毕业论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约18页 举报非法文档有奖
1/18
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/18 下载此文档
文档列表 文档介绍
高等教育自学考试毕业论文(设计)说明书2013~2013学年度第一学期学院名称:外国语学院专业名称:经贸英语论文(设计)题目:关于温家宝总理在两会期间的古诗词的翻译鉴赏学生姓名:学号:班级:经贸英语(本科段)11级起讫日期:—:系(教研室)主任:分管院长:发任务书日期2013年7月15日高等教育自学考试毕业论文(设计)任务书2013~2013学年度第一学期学院名称:外国语学院专业名称:经贸英语论文(设计)题目:关于温家宝总理在两会期间的古诗词的翻译鉴赏学生姓名:学号:班级:经贸英语(本科段)11级起讫日期:—:系(教研室)主任:分管院长:发任务书日期2013年7月15日一、毕业论文(设计)的内容和要求:与一般文体的翻译相比,汉语古诗词英译具有很大的特殊性。一般翻译活动主要任务是译意,但汉语古诗词英译要同时关注诗的意义、形式、神韵、音韵等诸多方面的移植问题。温家宝总理在外交场合经常谈诗论政,妙文佳句信手拈来,腹有诗书,锦心绣口,尽显中国领导人“诗赋外交”的非凡魅力,英国《泰晤士报》曾评价道:“温家宝是继***后唯一能在公开场合展现对中国古代文学精髓的中国领导人。”本课题的研究目标是通过以上分析,在翻译古诗词的基础上对温家宝总理的外交理论哲学进行进一步的研究。二、课题的研究思路和方法、工作方案::利用图书馆、网络媒体等相关资源,搜集资料,并进行研究分析,做出总结,同时提出自己的观点,严谨求证。:通过学****他人对翻译的研究,自己借助其帮助尝试着总结,归纳翻译过程中出现的难点问题。:通过举例说明翻译中常碰到的困难、遇到的问题,证明解决这些问题的重要性和积极的意义;通过举例说明解决这些问题的方法和策略。:考察各翻译策略在实际应用中的差异,剖析不同翻译策略的使用频率对于其效果传达的影响。:进行总体概括,完成论文。在导师的指导和帮助下,对论文进行进一步的修改,直至定稿。三、成果形式:毕业论文四、其它:五、参考文献:[1]Nida,EngeneALanguage,Culture,andTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993[2][M].北京:旅游教育出版社,1998:33[3][M].上海:上海大学出版社,2005[4]过家鼎.《两会诗词口译》,《中国翻译》2010年第3期[5][M].上海:上海大学出版社,2006:18[6]“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6)[7]王才美.《干锤百炼字字珠玑——古诗词译余杂谈》,《外语与外语教学》2000年第2期[8]].中国青年报,2012—05—29(1)[9][M].北京:五洲传播出版社,2006注释:①参见《品味温家宝总理的诗词外交风采》,,2008年3月18日六、进度计划:-、联系方式:工作单位:电子邮箱:联系电话:邮政编码:通讯地址:译活动主要任务是译意,但汉语古诗词英译要同时关注诗的意义、形式、神韵、音韵等诸多方面问题,而对这些问题的探讨离不开对中国古典诗歌本质特征的理解和把握。因此,长期以来,古诗词英译理论研究主要是在诗学的框架下展开的,贡献也最大。中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐,译者一般要兼顾两方面因素:一要使译文在意义和风格上忠实于原作和作者;二要符合译入语的表达****惯。温家宝总理在外交场合经常谈诗论政,妙文佳句信手拈来,腹有诗书,锦心绣口,尽显中国领导人“诗赋外交”的非凡魅力,英国《泰晤士报》曾评价道:“温家宝是继***后唯一能在公开场合展现对中国古代文学精髓的中国领导人。”关键词:paredwiththegeneralstyleofthetranslation,,form,charm,

经贸英语毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数18
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wxc6688
  • 文件大小82 KB
  • 时间2020-05-16