Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnations(asintherecenteventsinEurope.)定语从句,被动,倒装,语序电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,或许它从未(像在近来欧洲事务中那样)起过如此大的作用Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworld(tosurvivein),afact(underlinedbystatistics)thatshowthat(works),nolessthan50%,复合句,从句嵌套world:领域,圈子,阅历,地方,环境,境况underline:强调,加强,凸显仅此就足以表明,在电视行业里生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989年,在80家欧洲电视网中,至少一半以上出现亏损。Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall****语,形式主语it句型在应付如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“合则立,分则败”,,以至于有些学者指责博厄斯和萨皮尔编造了数据。Scientistsjumpedtotherescue(withsomedistinctlyshakyevidence):以便,大意是科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾(证明),大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidence(thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthless”species.)overwork: 把…做过头; 对…使用过度:过于经常使用;过度工作game:猎物,动物曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。pensatingadvantage(offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.)他相信他在这方面的困难会在另一方面得到补偿,那就是这会使他更长时间
翻译练习 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.