大学英语翻译教学:思考与建议一、引言自本世纪初实行大学英语教学改革以来,大学英语教育成就显著,大学生英语水平与实际应用能力有了明显提高,尤其是听、说、读、写能力方面。然而,对于学生“译”能力培养关注度不够,大学英语翻译教学处于被忽视境地。其中不乏历史原因,1995年之前作为国家统考科目大学英语四、六级考试均没有翻译测试。1996年在四级考试中逐渐出现翻译测试,考试内容只是单句英译汉,分值仅占总分5%,而且并没有将翻译测试确定为四级考试常规题。尽管大学英语教育不是为了通过四、六级考试,但是英语四、六级考试肯定影响大学英语教学与学生学****取向。翻译测试缺位、翻译题难度较低以及试题分值占总分比例较低,造成大学英语翻译教学被边缘化、使得教师与学生没有给予翻译应有重视。二、大学英语翻译教学现状及存在不足 2013年12月开始实行大学英语四、六级考试改革,翻译测试作为四、六级考试常设题型固定下来,考试分值从5%提高到15%,这足以说明全国大学英语四、六级考试委员会对大学英语翻译教学正确定位。翻译测试题型也由单句翻译调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、文化、政治、经济、社会发展等。这样变化体现了最新颁布《大学英语教学指南》语言单项技能方面教学要求,在三个不同层次教学要求中,都对翻译能力提出了明确分层次规定,都要求运用翻译技巧,翻译内容涉及体裁多样、语言难度不等、与所学专业或未来所从事工作岗位相关或有一定深度介绍中外国情或文化文字资料。现行大学英语教材分为读写与听说两种课型,以阅读、写作与听说为主,翻译都采取课后附翻译练****方式,翻译内容都与中外历史、文化、政治、经济、社会发展有关,但翻译理论知识与技巧缺位。翻译教学大多沿用传统教学模式,以教师与教材为中心,教学方法单一,教学手段落后,课堂没有活力,忽视了学生参与及师生互动,不利于课堂教学效果提升。大学英语课时压缩,学时有限,教师很难兼顾学生听、说、读、写、译能力培养。翻译技能提高,需要大量练****然而翻译作业讲评不能占用太多课时,教师没有太多时间梳理翻译理论与技巧,只能就事论事。学生对原文一知半解、浅尝辄止,因此学生翻译水平普遍较低。笔者对所在学校2014年12月以来2014级,2015级以及2016级大一新生12月份3次大学英语四级考试成绩进行了对比剖析,发现学生翻译成绩在考试项目中最低,见表大学生英语四级考试成绩剖析表。大学英语四级考试是全国英语水平考试,在一定程度上代表了学生英语学****水平,由此可见,学生翻译水平亟待提高,大学英语翻译教学效果也亟待提升。三、提高大学英语翻译教学水平建议翻译水平体现一个人外语应用能力,提高学生英语翻译能力,不仅顺应了全国外语水平考试改革需求,而且满足学生个人发展需要。充分调动学校、教师与学生三方面因素,优化大学英语翻译教学,提高学生英语翻译能力与水平,是大学英语翻译教学刻不容缓责任。 ,优化英语教材内容,加大对英语翻译教学投入。目前高校使用英语教材,大多是教育部推荐统一教材,普遍缺少结合本校学生实际与专业设置情况,应大力倡导编写校本教材,在教材中适当加入相关翻译理论与技巧,使教材内容更贴近现实需求,有利于提升学生英语翻译基本素养。高校应尽力完善教学设备,构建翻译语料库,引进翻译软件,开设翻译论坛等,同时要尽可能多地为英语教师提供进修学****深造机会,注重英语教师
大学英语翻译教学:思考与建议 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.