下载此文档

翻译中词义的具体化与抽象化.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious就是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即就是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。最近读到这样一句:ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt、其译文就是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。且不论magic一词译成“像变魔术似的”就是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说就是一大缺憾。若将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点与****惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也就是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如:Butwhenyou'velearnedEnglish,you'llfinditabridgetosomuchknowledge、但就是,当您学会了英语,您就会发现它就是通向如此丰富的知识的桥梁。Theinventionofprintingwasamile-stoneinhumanprogress、印刷术的发明就是人类进步的一个里程碑。Ihopetoavoidstrayingontheonehandintothesandsofforeignpolicy,andontheotherintothemarshesofinternationallaw、我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。Chaucerisburiedinthe"Poets'Corner",asmighthavebeenexpected,butinterestinglyenough,notbecauseheisthefatherofEnglishpoetry,butbecausehehappenedtobeClerkoftheWorkswhenhediedin1400、不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但就是有趣的就是,她被葬在这里,并非因为她就是英国诗歌之父,而就是因为她在1400年去世时,恰好这项工程的主管。Ifweattackquickly,wecanniptheenemy'splansinthebud、如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。Wewanttolearntolaughinthefaceoftheinevitable,tosmileattheloomingofthedeath、我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的****惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意

翻译中词义的具体化与抽象化 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人幻影
  • 文件大小26 KB
  • 时间2020-06-07