散文翻译名作欣赏Theappreciationofexcellenttranslationofprosebyfamoustranslators功能对等论(functionalequivalence)形式对等:(formalequivalence)以原文为中心,,是词与词、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。(Formalequivalenceisthequalityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetext(原文)havebeenmechanicallyreproducedinthetargetlanguage(目的语).:(dynamicequivalence)与源语信息最贴近的自然对等物。注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。动态对等包括四个方面:;;;。在上述四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。,theone-:蜀中无大将,廖化作先锋。Version2:盲人国里,独眼为王。。难以矢口否认的是朱自清先生的散文清隽沉郁,总是能轻易地把我们引进他唯美的世界中去,对时光的感慨也好,对亲情的触动也罢,都写到了我们内心的那根弦上。而恰恰也正是因为散文,朱自清先生才在星辉璀璨的中国现代文学史上,夺目光彩。这些散文中,那些妙不可言的文段许许多多都已成为经典,让我们每次读起来都爱不释手......匆匆写于五四运动后期,是朱自清先生众多散文佳作之一。改作展现了作者在对现实失望的情况下,有志青年内心深处的惆怅、彷徨和迷茫。作者在对时光匆匆流转的喟叹中,表达了自己不甘于沉沦却又无可奈何的复杂心情。《匆匆》一文语言隽永醇厚,篇幅短小,格调委婉,意境悠远。翻译难度较大。文章的特点:一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应二是文字清秀隽永,纯朴简练三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。作品赏析译者介绍张培基,福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。译者介绍朱纯深,毕业于香港城市大学,博士。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。张培基译文 Ifswallowsgoaway,,,——Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;Willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.
散文名作翻译欣赏 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.