下载此文档

浅析大学英语四、六级考试之段落翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅述大学英语四、六级考试之段落翻译 AbstractInthestudylifeofcollegestudentsinChina,theCET-,-4,andfurtherproposesstrategiestoenhancethetranslationabilityofcollegestudentsintheCET-4testforreference. KeywordscollegeEnglish;CET4andCET6;translationofparagraph 2013年底,我国大学英语四六级考试相关部门将原英语四六级考试中第四大题单句汉译英调整为段落汉译英,其主要题材涉及中国社会经济、传统文化与人文历史等各个方面知识。这次调整对大学生来说是一个重大挑战,原先简单句型表达变成了对段落信息整体表达,这个转变使很多师生在备考过程中难以有效把握学****重点。这就需要大学英语教师对段落翻译重难点进行深入剖析,并采取合理教学策略来增强学生段落翻译能力。 1大学英语四、六级考试中段落翻译重难点 ,汉语对语义阐释较为重视,有许多短句,句子末尾一般是汉语语言重点。但英语对句式结构较为侧重,在表述过程中通常用复合句与长句,句子开头一般是语义表达重心。准确恰当使用合译使译文紧凑,逻辑性更强,因为相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语两个或多个句子合译为英语一句。例如,在2015年6月六级考试中,“2011年是中国城市化进程中历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口”这句话,从汉语表达方式来看,是由两个分句组与而成,但从英语表达方式来看,可以根据主从复合句来进行翻译,首要任务就是要将句子主干部分找出来,“2011isahistoricmomentintheprocessofurbanizationinChina.”“其城市人口首次超过农村人口”则能够当作原因状语来翻译,以此促使前后句子更加紧密地连接。[1]需要分译句子多数是结构复杂、修饰语长且多长难句,这种句子如果简单直译译成一个长句,译文往往就容易陷入机械式翻?g甚至死译困境,译文冗长拖沓,读者难以理解掌握。如果把长句分解成两个或两个以上句子,则会使译文简明扼要、层次分明。如:eg黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。eswiththickmistanddrizzle. 、减词汉语语言表达讲究是形散神聚,一般通过重复借用名词而促使语义变得更加清晰,重复借用动词来增强语气。而英语表达方式中,对于重复出现部分,通常运用助动词或代词来替代,用不同句式来表达不同语气。除此之外,为了充分传达原文含义,译文中必须添加一些原文没有但隐含在文中词句以求达意。eg:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:binedequalZhuGeLiang,,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。相反,减词是在不影响原

浅析大学英语四、六级考试之段落翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.