下载此文档

商务合同中的长句翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约26页 举报非法文档有奖
1/26
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/26 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务合同中的长句翻译09英语翻译班黎敏婷国际商务英语合同为什么会出现长句,为什么会这么长?原因是: 其一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;。 其二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,这主要是因为法律文件具有条理性、周密性。 其三、从语用的角度来看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,pany,ordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventurein__,__thePeople’:中国__公司和__国(或地区)__公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。上句虽长,但一目了然地找出本句的主语“pany”和本句的谓语“agree”,加上由“ordancewith”引出的两个介词短语“through”引出的介词短语作状语,表示谓语动词“agree”的方式。在原文中,主语“pany”被安排在了两组同一介词“ordancewith”引导的介词词组之间,避免了重复。而在译文中,主语“中国___公司和__国(或地区)___公司”被安排在了句首,这样使译文符合汉语主语放在句首的表达顺序,使合同的主体突出。而“ordancewith”所引导的两组介词词组却在一块译为“根据”和“本着”表示行为方式,在用字上没有重复。,eptpaymentbyD/P. 译文:由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款交单的方式接受付款。 句子中inconsiderationof的引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词。’svessel⑴,withinthereachofitsloadingtackle⑵,attheappointedportofshipment⑶. 译文:卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能达到的地方⑵交货。这几个介词词组位置的调整最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。原文⑶调整到译文⑴⑵的前面这是因为原文⑴⑵⑶分别由不同的介词alongside/within/at引导,所以它们的位置相对灵活,但是译文⑴⑵⑶仅由一个“在”引导,加上汉语的****惯表达,在说到地点的时候总是由大范围说到小范围,大地方说到小地方,即从笼统到具体的表达方式。如:中国广东省广州市海珠区,所以译文将之安排为⑶⑴⑵的顺序。例:Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,urrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay,:在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文

商务合同中的长句翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数26
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sxlw2014
  • 文件大小172 KB
  • 时间2020-07-09