下载此文档

第三章词语的翻译课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约26页 举报非法文档有奖
1/26
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/26 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三章:词语的翻译教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手(教材P30-46):,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:,like又分属其他几个不同词类:1)。(动词)2),细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)。(名词)31234).XX启事: XX信招领启事推荐信鸣谢启事证明信征稿启事口 ,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) 。(ing,orplacedafterallothers;final)2) 。(Leastlikelyorexpected)3) 。(Theleastdesirableorsuitable)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”——“take(off)这一动词:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,,但这已经是多年以来的痛苦了。。3)tookthebrakeoff,,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。7123词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化8123词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。10123

第三章词语的翻译课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数26
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人qiang19840906
  • 文件大小294 KB
  • 时间2020-07-14