下载此文档

论日语应用型翻译人才的培养.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
论日语应用型翻译人才的培养刘艳君(渤海大学文理学院,辽宁锦州 121000 ) [摘要] 翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键, 培养应用型翻译人才更是社会发展的需要。本文对培养日语应用型翻译人才的重要性及面临的问题进行了分析,并提出了相应的解决方案。[ 关键词] 日语;翻译;应用型人才;培养;解决方案 1 、日语应用型翻译人才培养的重要性有人说过:“翻译可以消除异语言人类间的隔阂,增进相互了解,使人们抛弃地域文化和民族文化的狭隘性、排他性。一个国家在继承传统文化的同时,必须大量吸收包括科学文明在内的异国优秀文化。像这样的跨文化交流活动,没有翻译的介入便难以进行”。可见翻译在语言学****中的重要性。随着日本经济实力的增强及中日政治经济文化交流的日益频繁,在华日资企业不断增加,这些日资企业需要大批精通日语、熟悉日本文化的翻译人才。目前东北地区作为中国政府实施振兴战略的重点区域,日本企业的投资力度不断加大,日语人才的需求呈现出供不应求的态势。主要体现在以下几个方面:一是社会对日语人才的需求日趋多样化;二是日资企业急需一大批能在第一线工作的日语应用型人才;三是跨文化交际活动对日语人才的文化知识提出了新的要求。单一的日语专业知识和基本技能型的翻译人才也已显现出对市场的不适应。翻译人才的培养与社会需求之间没有很好的衔接,供需矛盾愈加突出。传统的日语教学已难以满足社会对翻译从业人员的需要。 2 、应用性日语翻译人才培养面临的问题 培养目标不明确,重视度不够。日语专业学生接触到的翻译课程体系可以分为两个部分,一是从日语专业课程中学****到的翻译知识,这种翻译旨在帮助学生理解和掌握日语语言知识,对于培养学生的翻译能力作用不大。二是高年级阶段(大三) 开设的翻译理论与实践课程。该门课程只是外语专业学****高年级阶段的一门专业选修课,这种定位虽然有较明确的教学目标, 但也只是翻译人才培养的初级准备。在课程的教学实践中,由于受到教学内容、教学方法与手段的制约,教学效果必然大打折扣。很多高校日语翻译课程的数量太少,只有两个学期,每周仅两课时,一共不超过 70 课时。还有的学校将翻译的学****成果以考查课的方式进行考核,使得学生产生了翻译课并不重要的想法,从而忽视了翻译课的学****笔者在一项对日语专业学生的调查中发现,只有 15% 的学生对大学期间所学翻译课程感兴趣, 认为很有用, 24% 认为比较有用, 60% 的学生认为用处不大,另有 2% 比较迷茫。可见,现有的课程设置难以实现翻译人才的培养目标,如何让学生重视日语翻译课程是摆在所有教学工作者面前的重要问题。 教学内容缺少实践性。长期以来,日语专业翻译课程定位模糊,在教材的编排方面带有较强的随意性和盲目性,很少考虑社会和市场的真正需求,以及学生专业能力的实际需要。传统翻译教材注重语法分析和翻译技巧的讲解,其理论的内容明显大于实践的内容。此外,教材编写重文学翻译,轻应用文翻译。教学内容更没有突出应用性、实践性的特点,只是靠教师自己的理解和经验在有限的范围内,将知识传达给学生,忽视了对学生实际应用能力的培养。总的来看,日语应用型翻译人才的培养面临着实践教学环节重视不够,实践教学体系不完备,实践教学时间没有保障,实际教学与企业需求脱节,不能为学生营造有利的语言、文化环境, 教师队伍实践经验和文化素质有待进一步强化等问题。 3

论日语应用型翻译人才的培养 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人phl806
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-03-27
最近更新