众说纷纭话定义翻译的标准翻译的局限性基础知识翻译的定义DefinitionofTranslation1)Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----()in1969“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息,首先是意义,其次是文体.。”尤金·A·奈达(),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。到过96个国家,在一百多个国家做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。。“动态对等”中的对等包括四个方面:;;;。单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。奈达最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》(TowardaScienceofTranslating)。2)(P1)所谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程或结果。3)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。它是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)。ScopeofTranslationTranslationcoversaverybroadrange:,twocategories:fromnativelanguage(sourcelanguage)intoforeignlanguage(targetlanguage)andviceversa;:oralinterpretation,ranslation;:literaryworks,politicalessaysandpracticalwriting;:full-texttranslation,:《李岚清教育访谈录》Interviewon “没想到你能做一手好菜。”“Ididn’texpectyoucouldmakesuchdeliciousfood.”“it’sreallydelicious.”“You’reagreatcook.”PrinciplesorCriteriaofTranslation严复傅雷钱钟书化境(sublimedadaptation)神似(spiritualconformity)信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)Despitethevarietyofopinions,epted:thecriterionoffaithfulness/accuracy(忠实/准确)andthatoffluency/smoothness(通顺/流畅).
第二节 翻译的定义、标准、局限性课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.