定语从句的译法限制性定语从句的译法用“……的”结构译成定语译成并列分句译成状语从句与主句合译成一个句子译成汉语中的复合宾语具体翻译方法分译法合译法例:。。。canholdonlysomanypeople?我们真的愿意生活在一个没有人会衰老且由于地球只能容纳这么多人因而没有多少孩子出生的世界上吗?译成并列分句一般采用分译法,即将主句和从句分开翻译的,把英语原文中的定语从句和主句译成两个并列分句。方法有两种:;。,目前在经商。Alittlewayonshesawagreatdoorwhich,forsomereason,,她看见一扇大门,不知怎地,这引起了她的注意。重复先行词He’swrittenabookwhosenameI’,但书名我完全忘了。Awriter---infacteveryoneofusinlife---needsthatloving----实际上生活中的每个人---都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。
翻译培训4定语从句的译法7教程教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.