下载此文档

再谈口译语言的可接受性.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
再谈口译语言的可接受性.doc再谈口译语言的可接受性论文关键词:建构主义真理观语言可接受性交往行为理论论文摘要:尝试从建构主义的角度对口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。在建构主义翻译学理论体系中,哈贝马斯的交往行为理论起着极为重要的指导作用,因为它提出了交往范式的真理观。口译也是一种社会交流活动,因此哈贝马斯的交往行为理论也可用来指导口译实践。在口译中,译员承担着诊释说话者原语的角色,其译语语言是否恰当将直接决定口译工作的效果。然而,译员在口译过程中往往未能把握翻译的“度”而造成口译效果大打折扣或传译失败。因此口译中关键的环节是译员的译语是否被听众所接受,即口译译员的译语语言需要遵循一个什么"度”才是恰当的。目前,我国的翻译理论研究的重点是创建并研究建构主义翻译学模式。建构主义翻译学把翻译看成作者、文本、译者和读者间的话语交往关系,其核心指导理论是哈贝马斯的交往行为理论。口译也是一种社会交流活动,它是对说话者原语的一种诊释,因此也可用建构主义翻译学理论来指导口译实践,并就口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。一、何为口译语言的可接受性问题翻译过程是一个十分复杂的思维过程,它是一个对原文理解、译语组织以及表达的过程。在笔译中,译者在面对文本时要考虑以下几个问题:1..原作者实际上说了些什么?作者是怎么说的?他/她的真正意思是什么?作为译者我该怎么说?5•我所说的是否是作者说的和所意味的?这一系列的思考过程可被概括为理解阶段、解释阶段、表达与校核阶段。对原文文本的不同译文主要来自于解释阶段的差异。而口译员在口译过程中所需考虑的是:发言者实际上说了些什么?发言人是怎么说的?他/她的真正意思是什么?作为口译员我该怎么译?我所译的是否就是发言人说的和所意味的?其中的前三个部分是译员对发言人言语的理解阶段,后两个部分是译员组织、表达译文阶段。下面一段话为一次中国领导人接见日本友人时的讲话,内容如下:我相信中、日作为两个大国,又是相邻的国家,过去有长久的文化友好交往、文化的渊源,但是也有过近代这种不幸的历史,所以中日发展友好关系,一定要以史为鉴来共同努力。译文为:・Inthehistorythetwocountriesenjoyedaverylongstandingrelation-,inthemodernhistory,thetwosidesexperiencedsometragicperiod・Therefore,todevelopSino一Japaneserelations,thetwocountriesmustworktogetherandmakethehistoryasaguid-anteforfuturedevelopmentoftherelationsbetweenthetwocountries・在这段话中,发言者说的是中日关系问题,他是以真诚、友好的语气来表达的,他的真正意思是希望中日以史为鉴、永远友好。口译员对此应充分理解并给出恰当的英译文,而上述译文体现了发言者语言的深沉意味。以上例子包含了译员对发言人言语的理解阶段和译员组织

再谈口译语言的可接受性 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.