翻译技巧:拆分法(可直接使用).ppt翻译技巧:拆分法splitting基本原则把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。..........1翻译技巧::如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。拆分点..........2翻译技巧::如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。拆分点..........3翻译技巧::如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。拆分点..........4翻译技巧::过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。拆分点..........5句子的主干是:定语从句:方式状语:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample..........6拆分后句子的总结构是(主干):Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry知识探索主句定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors行为方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner以理性的,有序的,系统的和冷静的方式定语从句..........71)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner4)“它试图研究人类及其行为”;方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;Sample..........8社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample..........9翻译技巧:拆分法splitting翻译做题原则结构看虚词,动词再定位首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。Summary..........10
翻译技巧:拆分法(可直接使用) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.