科技英语的特点及计算机英语专业词汇的构成一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语****惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。科技英语的特点科技英语的特点二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚***名剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句就两次用了被动语态:JulietwastornbetweendesiretokeepRomeonearherandfearforhislife,,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a):没有能量决不能做功。(b):所有企业现在必须根据市场来作出决策。科技英语的特点三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。科技英语的特点四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如,light名词:(启发)in(the)lightof由于,根据;(光)highlight(s)强光,精华;(灯)safetylight安全指示灯形容词:(轻)lightindustry轻工业;(明亮)lightroom明亮的房间;(淡)lightblue淡蓝色;(薄)lightcoating薄涂层动词:(点燃)lightupthelamp点灯副词:(轻快)travellight轻装旅行 (容易)e,lightgo来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。计算机英语专业词汇的构成专业词汇的构成派生词(derivation)pounding)混成词(blending)前缀缩略词(shortening)后缀压缩和省略缩写借用词一、派生词(derivation),通过下面的实例可以了解这些常用的前缀构成的单词。multi-多 hyper-超级 super超级multiprogram多道程序 hypercube超立方 superhighway超级公路inter-相互、在...间 micro-微型 tele-远程的interface接口、界面 microprocessor微处理器 telephone电话interlace隔行扫描 microkernel微内核 teletext图文电视单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如拉丁、希腊),可以互换,例如:multi,poly相当于many 如:multimedia多媒体,polytechnic各种工艺的uni,mono相当于single 如:unicode
科技英语的特点及计算机英语专业词汇的构成ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.