散文翻译名作欣赏Theappreciationofexcellenttranslationofprosebyfamoustranslators功能对等论(functionalequivalence)形式对等:(formalequivalence)以原文为中心,,是词与词、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。Formalequivalenceisthequalityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetext(rix)havebeenmechanicallyreproducedinthetargetlanguage(uracyandapreferenceforretainingtheorinalwordingwhereverpossibleO动态功能对等:(dynamicequivalence)与源语信息最贴近的自然对等物◎注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度动态对等包括四个方面:;;;4文体对等。在上述四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流DynamicequivalenceisthequalitywhichcharacterizesatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptorsInthecountryoftheblind,theone-eyedmanisthekingVersion1:蜀中无大将,廖化作先锋Version2:盲人国里,独眼为王。·我们常常在一个阳光正好的午后读到朱自清先生那些脍炙人口的名篇。鸡是能轻身地身花靠奖在江郁对时光的感慨也好,对亲情的触动也罢,都写到了我们丙心的那根弦上。·而恰恰也正是因为散文,朱自清先生才在星辉璀璨的中国现代文学史上,夺目光彩。这些散文中,那些妙不可言的文段许许多多都口成为经典,让我们每次读起来都爱不释手匆匆写于五四运动后期,是朱自清先生众多散文佳作之一。改作展现了作者在对现实失望的情况下,有志青年内心深处的惆怅、彷徨和迷茫。作者在对时光匆匆流转的喟叹中,表达了自己不甘于沉沦却又无可奈何的复杂心情。·《匆匆》一文语言隽永醇厚,篇幅短小,格调委婉,意境悠远。翻译难度较大。作品赏析◆文章的特点:是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应二是文字清秀隽永,纯朴简练三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜译者介绍读祝国际翻译日协会资深家表彰暨会员发张培基,福建福州人出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系资深翻译家张培基教授·朱纯深,毕业于香港城市大学,博士。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。·张培基译文朱纯深译文IfswallowsgoSwallowsmayhavegone,butthereisaaway,,theywillflowertheywillbloomlen,butagaInacaIn
散文名作翻译欣赏 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.