下载此文档

6月翻译考试答案学生最终拷贝样稿.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
6月翻译考试试题参考答案
Part I : Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分)
Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.(主/被动语态转换)
要求学生勿忘借阅书籍流通之规则,并考虑其它学生需要。以后凡借书逾期不还者,必将按章重罚。
People who don’t receive or give themselves pats on the back are much less likely to give praise to others. (释义)
不接收和不赞赏自己人更不可能给她人赞扬。
A strange was shot and critically injured after stepping into a private property accidentally. The father of two was rushed to the hospital. (合并)
一位有两个孩子父亲因误入私宅被开枪击中,受了重伤,随即被送往医院。
In his essay “The Philosophy of Travel,” George Santayana writes that we sometimes need to escape into open solitudes①, into aimlessness, and into a moral holiday. (增补)
乔治桑塔亚那在她散文《旅行哲学》中写道, 有时我们需要逃避一下现实生活,到部分广袤孤绝环境,过一段漫无目标光阴,度一个陶冶情操假期。
Thirty people were killed and more than fifty others were wounded Monday in a suicide blast targeting a public procession in Pakistan’s financial capital of Karachi, officials said. (语序调整)
有官员称,周一在巴基斯坦金融中心卡拉奇发生针对公众游行***式爆炸攻击中有30人死亡,50多人受伤。
Part II: Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (10分,每题2分)
中国是一个既古老而又充满活力①国家。它有着五千多年历史,又处于改革新时期。
(合并)
China is not only an ancien

6月翻译考试答案学生最终拷贝样稿 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人读书百遍
  • 文件大小34 KB
  • 时间2020-11-13