下载此文档

第七讲 英译汉技巧指南.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约51页 举报非法文档有奖
1/51
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/51 下载此文档
文档列表 文档介绍
第七讲英译汉技巧指南?一、英语理解中的难点及翻译对策?二、英译汉表达中的四对关系及基本技巧?三、英语名词的译法?四、英语修饰语的译法?五、定语从句的译法?六、状语从句的译法一、英语理解中的难点及翻译对策(一)对英语的常用词、常用短语和****惯用法不求甚解,在翻译中望文生义,常被“假朋友”欺骗。如: 1. The girl soon laid the table. 女孩很快放好了桌子。女孩很快布置好餐桌。 2. He saw a friend in me. 他在我身上看到了一位朋友(的影子)。他认为我够朋友/ 值得结交。 3. We searched him to no purpose. 我们找他并没有目的。我们找了他,但一无所获。 4. “ What do you think of Tom? ”“ Oh, he has nothing in him. ”“汤姆这人你觉得如何? ”“哦,他这人一无所有。”“哦,他这个人一无可取。” 5. “ He was really a miser. ”“ And how! ”“他可真是个吝啬鬼。”“怎么会! ”“可不是嘛! / 没错! ”(二)对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚。如: There was greater economy of labor and some use of the system of alternative parts, spares. 原译:人的使用经济得多,而在循环使用制度下, 零件的使用也经济得多。改译:人力更为节约,并且部分采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。(三)不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误。例: We provide pensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume with compensation details to Pacific Information Company, 22 Fuxing Avenue, Beijing. 原译:我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游的位置以及灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节一道寄给北京复兴路 22 号太平洋信息公司。 We provide pensation plan with exceptional benefits. If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours, please mail your resume pensation details to Pacific pany, 22 Fuxing Avenue, Beijing. 改译:本公司现有一个富有挑战性的职位,需要经常出差,办公时间灵活。工资待遇高,另加优厚奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并寄往: 北京复兴路 22 号太平洋信息公司。?— You know a word by pany it keeps. — No context, no text. (四)对英美人的思维方式和逻辑推理不****惯,有时会陷入理解误区。例: 1. I don ’ t think we have asked for anything that they haven ’ t done. 我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。 2. He never got a new suit from me that she didn ’ t make e and get on his visits to Grand Rapids. 他来大急流城拜访时,她总是要他到我这儿来做一套新西服。 3. He ought to know better than e into the house without wiping his shoes. 他应该知道不擦净鞋就走进屋去是不对的。 4. I ’ ll see you dead before that happens! 我绝不同意! (五)对英文通过各种修辞手段所表达的潜在意义掌握不好,译成汉语时造成形似而神失,或汉语译文词汇搭配不当,概念模糊。例: 1. The ship plows the sea. 原译:轮船犁过海洋。改译:轮船在海上沉稳地破浪前进。 2. She opened the door and her hea

第七讲 英译汉技巧指南 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数51
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人825790901
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-04-24