下载此文档

英语四级考试翻译精选题附翻译讲解.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语四级考试翻译精选题附翻译讲解.doc英语四级考试翻译精选题附翻译讲解
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语四级考试翻译精选题附翻译讲解》的内容,具体内容:为了提高大家四级考试中英语翻译技巧,下面我为大家带来英语四级考试翻译精选题附翻译,供考生备考练****英语四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:唐诗...
为了提高大家四级考试中英语翻译技巧,下面我为大家带来英语四级考试翻译精选题附翻译,供考生备考练****br/> 英语四级考试翻译精选题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
唐诗
唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three HundredPoems of the Tang Dynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
英语四级考试翻译精选题翻译讲解
Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 .-.). Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the "Three Hundred Poems of the Tang Dynasty",many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poetsworks are household poems.
:翻译为generally refer to,其中"泛"即一般来说,故译为 generally 即可。
:应译为Han Chinese。
:用固定短语have a great influence on...来表达即可。
:翻译为the most widely spread, "流传"用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即"家喻户晓"。

英语四级考试翻译精选题附翻译讲解 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人hxhcwq
  • 文件大小16 KB
  • 时间2020-12-03