中国翻译史及重要翻译家
杨慧颖08英本1
中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜)是指忠实准确地传达原文faithfulness明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”()可解为译文有文才,文eleganceexpressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(的内容;“达”([1]世纪的中国译者几乎没20字典雅。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大, 有不受这三个字影响的。 主要翻译作品: 年 《救亡决论》,《直报》,1895 年1896年~1898 《天演论》 ,赫胥黎, 年 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901
《群学肄言》,斯宾塞,1903年
《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年
《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年
1903年 《社会通诠》,甄克斯, 1909年 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~
年《名学浅说》,耶方斯,1909
鲁迅到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主,鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主 宁信而不顺的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。和顺问题展开的。他要是围绕信一则是保存着原作的丰姿。从实质上来,一则当然力求其易解:凡是翻译,必须兼顾两面,鲁迅先生说过与译语(source language)讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语译者要想收到理想的翻,有时非常复杂。所以,(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识必须广泛涉猎不同文化间的仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,反复推敲,,常常需要字斟句酌译效果, ,,差异必须在两种语言上下工夫乃至独具匠心。 1
鲁迅主张直译,目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”
1909年在鲁迅和周作人合作译印的《域外小说集》。1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小说《工人绥惠略夫》。果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,都是通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中的代表作。
鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。鲁迅等人集体编成了《萧伯纳在上海》一书。另外,他还组织翻译了马克·吐温的《夏娃日记》,在简短的小引中,表达了自己对美国文学及其作家们的看法。还翻译了保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》,荷兰作家望·蔼覃的《小约翰》,芬兰女作家明那·亢德的《疯姑娘》等。
许渊冲
说过:理论来自实践,又要受到实践的检验。他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论优化论,用美化之艺术,创优似竞赛这十个字加以
完整版中国翻译史及重要翻译家 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.