1.常见的用料
! q$ {9 {) Y# A1 v0 B鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish
; T& ***@9 h$ M/ _/ {( O9 J2 h" s肉类 meat 猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal
排骨 spare ribs 腰子 kidney 肚子 tripe 肝
舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard"
鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle
海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab
鱿鱼 squid 海蜇 jellyfish 黄鳝 finless eel 海螺 whelk
野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon 鹌鹑 quail
龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog
蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham1
熊掌 bear’s paw 鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest 鲍鱼 abalone
2.切煮前的准备工作
)去骨 boning 例如,去骨鸭掌 boned duck webs
, 打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish
剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs
`脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps
_腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables
1K3.常用刀法及用料形状
(1)常用刀法
切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet6
切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff
(2)常用用料形状"
肉/鱼片 sliced meat/fish或meat/fish slices/
肉丝 shredded meat或pork shreds
肉/鸡丁 diced pork/chicken或meat/chicken cubes
肉末 minced meat
肉丸 meat balls
肉馅 meat filling
中餐菜谱翻译法
(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef
(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:
Z狮子头 Lion’s Head——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce-
(3)意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:
海米白菜 Ch
中国菜名英文翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.