1/6
文档分类:法律/法学

土地与营生需要树木汉译实践报告.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

下载所得到的文件列表
土地与营生需要树木汉译实践报告.doc
文档介绍:
土地与营生需要树木汉译实践报告
土地与营生需要树木汉译实践报告 本文简介:摘要:本篇实践报告是选取的英汉翻译实践课中的一篇关于海地生态环境的文本,通过翻译此篇文本旨在让大家意识到不能滥砍滥伐森林,要保护环境。本报告主要采用被动句译法法、直译法、意译法等翻译方法来解决翻译中的难点问题,在此过程中对这些翻译方法有了更深层次的理解,也希望为译者今后的翻译实践积累经验,提供帮助。

土地与营生需要树木汉译实践报告 本文内容:

摘要:本篇实践报告是选取的英汉翻译实践课中的一篇关于海地生态环境的文本,通过翻译此篇文本旨在让大家意识到不能滥砍滥伐森林,要保护环境。本报告主要采用被动句译法法、直译法、意译法等翻译方法来解决翻译中的难点问题,在此过程中对这些翻译方法有了更深层次的理解,也希望为译者今后的翻译实践积累经验,提供帮助。
关键词:生态环境;实践报告;翻译策略
1翻译任务描述
1.1选材理由。在本学期英汉翻译实践课中我们进行了大量的翻译实践,涵盖了各种类型的文本。在众多文本中笔者选择了“土地和营生需要树木”这一篇,主要原因是一方面笔者通过观察发现此篇文本属于软硬文本结合,涉及的语言现象也比较多,更有利于撰写翻译实践报告。因此,在综合各方因素以后,笔者选择了此篇文本来撰写翻译实践报告。

1.2文本介绍。笔者所选取的这篇翻译实践文本主要是围绕海地的生态环境来写的。海地是多山岛国但近年来由于受到强烈地震和霍乱侵袭导致海地的土壤严重破坏,再加上过去半个世纪建造农场和种植园使得海地的大片森林都被砍伐。由于森林砍伐使得这个多山岛国的土壤受到侵蚀,同时也破坏了海地大量的肥沃农田,由此导致海地居民不能自给自足,变成了世界上饥饿率最高的国家之一。
2翻译过程描述
2.1译前准备。“工欲善其事必先利其器”为了使翻译实践顺利进行,使译文具有更高的可读性和准确性,笔者在翻译前一定要进行大量的准备工作,比如多研读原文本,准备翻译工具,查阅相关资料等。
2.1.1研读原文本及查阅相关资料。在确定此篇翻译文本以后,笔者先通读了至少3遍原文,以便更好地了解和熟悉整个文本内容的大意。要想准确地了解作者所讲述事情的来龙去脉、理解原文的思想主题,所以在第一次通读原文的过程中,遇见任何读不懂的地方都不可忽视,如果囫囵吞枣地浏览就失去了审阅原文本的意义。所以译者对文中提到的重要名称等都进行了查证,理清各个词汇的具体含义,最后又将文章通读了两遍。当理清了这些有关背景介绍的关键内容,就会对文本整体内容的理解做了一个很好的铺垫,在翻译的过程中,也有了一个整体的把控。

2.1.2准备翻译工具。“工具书对于翻译者而言,如同左右手,绝不可缺”(刘宓庆,2006:51)。由于我们自己的知识多多少少会有欠缺和不足的地方,所以工具书的准备和使用就成为了完成翻译任务必不可少的环节之一,所以译者对于翻译过程中可能用到的工具书植提前做好了准备。
2.2难点及解决方案。在翻译此篇文本过程中,最大的难点就是有几个专有名词不理解,其次就是尽管原文本篇幅短小但是精悍,要想翻译的通顺连贯,必须得多读原文,熟悉此篇文本的特点。因此笔者所采取的应对方案是一定要认真借助翻译工具书极其翻译词典查询生僻词,多读原文本,熟悉此篇文本的语言风格及特点,做到词不离句,句不离段,段不离篇。
3案例分析
内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.