下载此文档

2020年朱生豪翻译思想.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
朱生豪的翻译活动及其“莎译”影响研究
朱生豪的短暂人生: 天妒英才
朱生豪的译莎之路:
呕心沥血
朱生豪的翻译成就:
经典***
家庭不幸,10岁丧母,12岁丧父,17岁被保送杭州之江大学,主修中国文学,兼修英国文学,被称为“之江才子”。毕业后到上海世界书局做编辑。1939年,应邀加入《中美日报》社做编辑。1944年离开人世,年仅32岁。
1935年开始翻译莎士比亚戏剧,日本侵华,译稿两次被毁。1944年,翻译了《约翰王》等4部历史剧,写了译者自序,编了《莎翁年谱》。翻译了《亨利五世》第一幕、第二幕后一病不起
翻译态度“以求最大范围内,保持原文之神韵”
其莎士比亚译作是迄今为止数量最完整版
*
朱生豪翻译思想
*
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例
研究方法:定性与定量的研究方法
研究层面:从词汇和句子两个层面对《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释。
理论基础:描写翻译学" 描写 - 解释" 的研究途径
研究结果:朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文" 可读性" 和" 可表演性" 的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯****所共同影响的结果。
*
朱生豪翻译思想
*
描写翻译学
描写翻译学最早由 Holmes 提出,他认为描写、理论以及应用翻译学是整个( 翻译)学科中的三个不同分支 ,之后 Toury 丰富和发展了描写翻译学的相关概念,认为翻译是一种受到规范制约的活动,并致力于过程、产品和功能的研究,将翻译行为置于时代之中,并扩充到政治、意识形态、经济和文化范围内,进而对翻译现象做出合理的解释而非主观判断和评价,这也使得翻译研究跳出了以往规约性研究的桎梏。
描写翻译学的目标是将翻译作为一种文化和历史现象从而进行深入研究,探索其形成的语境以及条件因素,并寻求能够解释为什么会出现这种翻译现象的理由。
描写翻译学采用 “描写—解释”的研究方式,主要有两种研究方法 1)如果从初始规范出发,就是自上而下,建立假设,层层发现;
2)从具体范出发,则是自下而上,步步检验、论证。
翻译手稿中的修改处在微观层面直观地体现出了翻译家的翻译决策,因此,对翻译手稿的研究可以采用自下而上的方法,即先对翻译手稿中修改处进行归纳分析,再试图从社会文化背景等方面对这些特点进行解

2020年朱生豪翻译思想 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人梅花书斋
  • 文件大小118 KB
  • 时间2021-01-12