三首诗的背景:
①《望岳》是其青年时代的作品,充满豪情壮志。
②《春望》写于756年,安史之乱爆发后。是年诗人被叛军所俘,春城败象尽收眼底,念亲之情充溢而出。
③《石壕吏》写于759年,朝廷军队全线崩溃,只好四处抽丁补充兵力,人民苦不堪言。杜甫正好由洛阳经过潼关,赶回华州,根据途中所见所闻,写成了“三吏”“三别”,揭露了官吏的残暴,反映了人民的苦难。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
1
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。
傍晚投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人。老翁翻墙逃走,老妇走出去应对。
开头四句写故事发生。四句各写一人,各自身份、举动和彼此关系,交代分明。"有吏夜捉人",预示将有一场灾难降临。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
2
吏呼一何怒,妇啼一何苦!
官吏喊叫得多么愤怒,老妇啼哭得多么凄苦。
写故事的展开。在差役怒呼、老妇哭啼声中,一个饱受战祸的家庭的种种不幸,一步步展示出来。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
3
听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。
我听到老妇上前说:“我三个儿子都服役去参加邺城之战。一个儿子托人捎了信回来,其中两个最近刚战死了。
从老妇自叙家事可知一家三男全部被征,说明兵役之苛酷;三男已死二男,可见战争之惨烈。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
4
存者且偷生,死者长已矣!
活着的人苟且偷生,死的人永远逝去。
可见战争使百姓民不聊生。老妇希望以自家处境来博得差吏的同情,高抬贵手。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
5
室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。
家中再也没有什么男人了,只有个吃奶小孙子。因为有小孙子,所以儿媳妇没有离开这个家,但进进出出没有一套完整的衣服。
差吏并不理会老妇人的哭诉,仍然逼老妇家出差役。老妇人只得回答,家里没有男人了(隐去老翁),只有吃奶的孙子和喂奶的母亲,寡媳衣不蔽体,贫困可知,也可见战争破坏之严重。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
6
老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。
老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟从您连夜回去。 赶紧去河阳服役,现在还赶得上做早饭。” 差吏仍是追问不放。老妇自请赴役,仍从掩护老翁出发。力虽衰而请赴役,并请即刻动身,言辞恳切,凄苦之情溢于言表。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
7
夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
深夜说话的声音也已经消失了,好像听到有人低
声哭泣抽咽。 天亮后我继续赶路,只能与逃走回
来的老翁告别。
骚乱终于停息,在死寂一般的深夜,仍听到抽泣之声,也许是寡媳在哭泣,也许是更多的人在哭泣。诗人第二天天明上路时,只跟老翁告别。一夜之间,经此巨变,凄苦、悲愤,尽在不言中。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
8
1、投:
2、逾:
:
5、苦:
6、前致词:
7、戍:
8、附书:
9、且偷生:
10、长已矣:
投宿。
越过;翻过。
何等,多么。
凄苦。
走上前去(对差役)说话
守卫,保卫。
捎信。
苟活。
永远完了。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
9
11、请从:
12、犹得:
13、更无人
14、夜久:
15、绝:
16、幽咽:
请求跟从。
还能够。
再没有别的男人了。
半夜。
断绝,没有。
不出声的哭泣。
《杜甫诗三首》翻译注释
2021/1/13
10
2020年《杜甫诗三首》翻译注释 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.