下载此文档

文学翻译理论 ppt课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
Y58150008)
Y58150010)
文学翻译理论
文学翻译理论
文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律
文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的技巧和策略
文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译思想的历史发展情况
文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行分析批评。
文学翻译
理论
文学翻译
原理
文学翻译
技巧
文学翻译

思想史
文学翻译
批评
文学翻译理论
一、文学翻译的本质:艺术还是科学?
二、文学翻译中的思想性
三、文学翻译中的真实性
四、文学翻译中的风格性
五、文学翻译中的内容与形式
文学翻译理论
在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之为翻译科学。(张今11)
两者关系
翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。(张今11)
文学翻译理论
我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目,如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会或审美色彩。
爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:
John, Anderson, my jo, John,
When we were first acquent.
Your locks were like the raven,
Your bonnie brow was brent.
John Anderson, 我的爱人, John,
我们当初认得的时候,
你的头发是黑得像乌鸦,
你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)
约翰 安特生,我的爱人,
记得当年初相遇,
你的头发乌黑,
你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)
文学翻译理论
文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一。
1、细节真实
是指译文中的生活映象的细节和原作中生活映像的细节,是同一的东西。
文学翻译理论
多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
——杜牧《赠别》
How can a deep love seem a deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.
Translated by Bynner
文学翻译理论
文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活
映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原
作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。

文学翻译理论 ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1033951284
  • 文件大小2.18 MB
  • 时间2021-02-26