长沙理工大学
硕士学位论文
《道德经》两英译本的描述性翻译研究
姓名:于艳萍
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:陈可培
20080430
摘要《道德经》作为中国历史上第一部具有完整哲学体系的著作,其思想的传播,对整个中华民族的思想和心理都有深远的影响。自年第一个英译本诞生以来,它在世界上受到广泛关注,尤其是在英美国家产生了广泛的影响。迄今为止,国内外已有嘀忠氡尽!兜赖戮返玫酱罅翻译和出版,成为除《圣经》外翻译版本最多的著作。《道德经》英译本中不乏有得到广泛好评的版本,如亚瑟·韦利的译本,重印过多次。可是,近二十年来,它仍以每年一本的速度出现新版本,这使得本文作者对此现象深感兴趣,并对此现象予以研究。上个世纪年代,西方翻译研究的范式发生了转变,由规范转向描述,这是一个意义重大的转变。传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照,力图探索语言转换的规律,评判译文的优劣,进而对翻译实践提供具体的指导。而描述性翻译研究则突破了由单纯文本构成的封闭空间,将翻译视为一种文化和历史现象。其着眼点不在于制定规范做出价值判断,而在于客观地描述实际发生的翻译现象。本篇论文将在前人研究的基础上,从哲学阐释学,目的论,主体性三个角度来描述《道德经》两译本的英译,对导致《道德经》英译本不断出现新译本这一现象做出分析,得出《道德经》复译的必然性。本文由引言、正文卜炙恼和结论组成:引言部分概述目前翻译界对《道德经》英译的研究现状,指出该研究领域存在的不足,引出本文所要研究的主要内容。第一章是老子和《道德经》简介,包括它的影响,英译作品,主题,风格,版本以及历代的评论介绍。第二章详细分析了老子文本的多义性和解释的多元化。从文本,语义,句法,以及思想解释的多样化来具体分析《道德经》意义的不确定性。
第三章简要介绍了描述性翻译研究的概况,包括什么是描述性翻译研究,以及描述性翻译研究的两位核心人物霍姆斯的翻译学结构图和图里对描述性翻译学所做出的贡献。第四章是本论文的主体部分。首先介绍了文中所选译作的两位译者,林语堂和理雅各。接着从哲学阐释学角度,目的论角度,以及译者主体性角度分别对两译本进行分析,讨论,指出了两译本的不同,从而由此解释了不断出现《道德经》译本的原因。第五章总结了研究意义。指出由于不同时期不同译者的理解不同,翻译目的不同,以及在翻译过程中所体现的主体性不同,最终导致不同的译本,同时也解释了不同时期出现不同译本的必然性。关键词:描述性研究;《道德经》;哲学阐释学;目的论;主体性
.,,瑃.,.
瑃’.篋;’.瑃,,,琣—’,,籘;疭●
作者躲寺硒日期:晰乱砸籈作者签名:亍丰组许导师签名:、:滥瓿г孪日长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊’
瓵疭码,甌..琲琫瓵瑃.、析,瓾琻../瓵.
,琲疶ǚ亲,茨献。.,,琍簍;;,,瑃琀瓽琲癟—瑆珿,.,疭“瑆痥瑃’琲.’’癟琣:.
.猼猚猼琲—.‘‘’’’瓹疷’;.琈/瑃,,疭‘’‘琓’.
咖,肟译,非常译璓“道可道非常道,名可名非常名。无名万物之始,有名万物之母,琣‘痑‘痠’“道可道非常道,名可名非常名。无名万物之始,有名万物之母”“道”“道”耙跹簟保瓵揽傻婪浅5一.,琇,疭琲,В琺,琲,,琺琽琫¨甀,“痠,瓵保琘¨琘’現’,瓾瓵.!狣——猺————/‘.
《道德经》两英译本的描述性翻译研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.