On the Cross-cultural Self-consciousness in Lin Yutangs Translation.pdf


文档分类:论文 | 页数:约49页 举报非法文档有奖
1/ 49
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 49
文档列表 文档介绍
安徽大学
硕士学位论文
On the Cross-cultural Self-consciousness in Lin
Yutang's Translation
姓名:方芳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:周方珠
20040430
有人问津。故搭文试将林语堂独特的跨文化背景和其翻译原则加以整合,指出/中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科摘要得天独厚的条件和优势。但是遗憾的是,迄今为止,对于林语堂的翻译成果少族类其心必异”的心态,支撑和制约着西方对东方的思考、想象和描述过程,方面林语堂可算是开拓者。林语堂自小受西方文化的熏陶,在清华任教员期间还立足于更高点,通过各种灵活的手段将隐藏在源语中的文化因素尽量传达出林语堂在处理上述文化因素时充分体现了自觉的跨文化意识。他不仅对那长期以来,西方文化霸权主义把东方想象为自身的对立面,持有“非我从而限制了东方文化的广泛传播。实际上,西方人眼里所谓的“东方”只不过是的精髓,使得东西方文化可以在平等的舞台上实现交流。林语常在这一方面无关键词:林语堂,“五四”的西学翻译。而目前这~次的翻译高潮,无论是在质量还是在数量上,都是前三次翻译高潮所无法比拟的。此外,如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么当前由于中国在世界上的地位越来越突出,翻译工作则对中译外提出了更严格的要求。这有又深入研究了中国传统文化的精髓,学贯中西,从而获得了从事翻译工作的林在处理文中各种因素时,除了将源语文本本身的信息传递给目的语读者以外,来。具体来说,本文选取了三个相关的文化因素来加以剖析:文化词,典故和诗歌翻译。些显性因素处处留意,还对隐藏在字里行间的隐性文化因子进行了深入挖掘、剖析,决不流于表面形式,因而成功达到了跨文化交际的目的。此外,在具体的翻译策略上,林语堂即注重保存源语文化的精髓,给读者留下充分的想象空间,同时又不忘目的语读者的需求,采用了各种灵活的手段来实施文化补偿,照顾到了译文的可读性,从而达到了“神似”的效果。一种对”他者”的想象性建构。甇“..9首髡呷为,作为新时代的翻译工作者,我们应该担起重任,致力于宣扬东方哲学文化疑给我们树立了良好的榜样。只有通过精读、熟读原文,对不同文化之间的差异始终保持一种自觉自愿的认识,我们才能抓住原文的神韵,发现自我,真』下地达到跨文化交际的目的。文化翻译
.’.猠篖,。琲,珹琇。痵,,,。猚瓼’痵—,—鉺,:簍琣.
甌’猚瓾,~。,篿“眛,瑃鬻,,琽—,,痳篴
猚’甀.,“两脚踏东西文化,心做宇宙文..翦”..—,,:.琺瓵,疭..,瓸,.
瓸,瑃,琺,,,瓵.,瑂,.瑃,疭,,.’
“”.疭,“一怒我的父亲,二是我的二鲑,三怒漳娜滔溪的由水”。痵‘..眎,,,,。.琱’;琤痩:
∽⋯露’,垒耻而后勇琲,渤甜..生兰燃髓坠旦婴翌兰婴塑型娩。.,甀氇,.,,矗
柏棉蕉杂栉矣刑厥獗I懔Γ锱鸵桓鑫淳7菊赊荆我随意之所之,自由无碍,有如一个小孩迮入大丛林一般,时或停步仰望星月,俯看虫花。”┙ㄎ埃骸读钟锾醚芯柯奂罚虾#,’瑃,...琱.
遷疭鷈煌琶”栋瞬纷允觥罚⋯《论语》,《老予》,蹲印贰金璧兰竺:;··瑃琽.,籆,“.琱瓸瑃。.

On the Cross-cultural Self-consciousness in Lin Yutangs Translation 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 49
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 quality
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-06-26
最近更新