从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”.pdf


文档分类:论文 | 页数:约149页 举报非法文档有奖
1/ 149
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 149
文档列表 文档介绍
中国海洋大学
硕士学位论文
从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”
姓名:陈瑞玲
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:徐敏慧
20070601
看译者对文本的“重写”从霍译《红楼梦》中典故的翻译摘要一再重申翻译不仅仅是语言层面上的转换,更是译者对原作心中有一定的目的,按自己的主张进行翻译,不可能是中立的,客观的。译者受他们所处的赜诜爰次!爸匦础崩砺凼咏牵捎梦南追ǎ硗臣品ê投员确治龇ǘ对原语文本中的典故做了更多的调整和“重写”,从而使典故译文更符合西方读者所能接受的意识形态,诗学,和文化万象。霍译炻ッ巍肥翘囟ɡ诽跫碌牟铮且胝叨栽‘红楼梦》是我国一部具有丰富文化内涵的古典名著,文中丰富的典故体现了中华民族深厚的文化底蕴和丰富的文学传统,增强了作品的趣味性,但也给不了解中国传统文化的西方读者造成了理解困难。典故作为一种文化“速记”,具有丰富的内涵、鲜明的形象和简洁的形式,体现了一个民族深厚的文化积淀,是该民族文学作品魅力的一种体现。在文学作品中,典故的文化意义是作为隐性信息预先存在于原文文本之中,原文读者能够通过联想积极参与原文的语义生成过程,从而体会到典故的魅力。而译文读者则缺乏与原文作者类似的文化认知,从而需要译者为其扫除阅读障碍、展示原作魅力。在翻译过程中,译者很难在译出原文典故内容的同时保持其形式,不可避免的要对其做一定的调整或“重写”。作为一种文化转向的理论,摹爸匦础崩砺鄱匝芯康涔史胂窒笥凶乓定的指导意义。所进行的文化层面上的“重写”。翻译不是在真空中进行的,译者周旋于两种文学传统之间,时代,所要周旋的两种文学传统以及语言的影响。主要从意识形态,诗学、赞助人、文化万象四个方面对制约译者的因素进行研究和分析。本研究首先详细探讨了‘红楼梦》中典故的来源及功能,然后根据爱尔兰学者提出的典故分类及翻译策略制定出本文的研究模式。根据这一模式,本研究从霍泽‘红楼梦》中典故的翻译进行了系统的研究和分析。意在探求霍译《红楼梦》中典故翻译的策略和方法,以及意识形态、诗学、赞助人,文化万象如何影响译者的翻译目的及翻译策略。研究表明,与杨译‘红楼梦》相比较,霍译‘红楼梦》的两位译者出于为西方读者考虑,系统和译语系统进行调和的结果。译者对原文典故的调整和“重写”是在时代条件下西方译
谨希望本研究能对《红楼梦》翻译研究特别是对其典故翻译研究有一定的意义。关键词:《红楼梦》者向两方读者介绍中国文化和中国文学所采用的一种过渡性策略。最后,根据对霍译‘红楼梦》中典故翻译策略的统计与分析,本文作者提出了一些关于典故翻译的翻译方法和策略。典故翻译翻译策略“重写”理论
’.產琲籥..琽,‘‘’
篢.,產鵤·.;.,瑂’.鱡
猭!猵!!!R籄’!!猅
学位论文作者签名:谢,砖零导师签字:根磊⒉砩学位论文作者签名:能蜘必签字日期:力。阥月签字日期:刁~绰‘月独创声明学位论文版权使用授权书签字日期:为年‘月本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他入已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得£逵;翅塑煎墓焦盂要挂剔直明的:奎拦卫窒》或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎适用本授权书学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:确的说明并表示谢意。电话:邮编
嘲筧.....韊ⅲ,...甋
.帆”甎’’.‘‘“’..,.
疶琲’:.;琣畉璕甶’;’.‘痓畆痠.,痶畇甌

从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写” 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 149
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 coconut
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-06-27
最近更新