下载此文档

商务翻译实务商务信函翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约19页 举报非法文档有奖
1/19
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/19 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务翻译实务商务信函翻译
篇一:商务信函的翻译-(介绍给学生)
商务信函的翻译
知识目标: 1. 了解商务信函的构成要素。
2. 认知商务信函的语言特点及翻译技巧。
3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。
能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
2. 能够借助相关知识熟练地翻译各类商务信函。
2. 能够根据相关要求撰写中英文商务信函。
I. 商务信函的定义与功能
人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。
—— 黎运汉《商务语言教程》(暨南大学出版社,2005年6月)
Business correspondence is the letter which is used for delivering information and handle business affairs,contacting with each other in daily communication. The often-used business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter.
商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。
商务信函(business letters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。
不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。
——许建忠《工商企业翻译实务》(中国对外翻译出版公司,2002)
(1) 格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。
(2) 内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。
(3) 语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。(语言特点)
商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。
商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。
一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。
虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:
“We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export.” 显得亲切、有礼貌;“Please let us know...” 也胜过“You fail to tell us...”。
二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。
商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you
that we cannot accept your offer.” “As per your request.”就应该改为“As you requested/ According to your

商务翻译实务商务信函翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数19
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人raojun00001
  • 文件大小47 KB
  • 时间2021-03-22