中南大学
硕士学位论文
女性主义翻译研究——以祝庆英《简·爱》中译本为例
姓名:曾文
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:张映先
20071101
摘要世纪年代国际译学界内发生了一场范式变革:翻译研究的“女性化”的过程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其伦理以及语言的功能和作用提出了质疑。合理之处,引发了翻译概念和翻译思想的一场革命。基于中西方各文化转向。翻译研究的领域已涉及影响翻译的种种因素,女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。近年来西方翻译理论学者对女性主义翻译的研究给予了极大的关注。女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。译学研究的文化转向使人们必然关注翻译活动的政治、社会及历史等文化本质层面。随着文化身份研究的日渐升温,作为身份研究重要内容的性别话题由此浮出水面。性别话题作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。女性主义译者强调译者的主体作用,强调译者是处于支配地位的,并且认为女性的作品由女性来翻译更能完美地再现女性的特质。女性主义翻译理论的目的是颠覆将女性纳入社会底层和将翻译纳入文学附庸的哲学传统。为此,女性主义必须探讨翻译是如何被哲学基础的性别逻辑,因此对翻译的性别角色、对规定性的“忠实西方女性主义翻译理论传到中国后引起了很大的反响。译论家们纷纷撰写文章宣传其翻译理念,促使我们思考传统翻译理论的不
抗争精神的女性新形象一简·爱。通过这个形象,作者表达了女性异的文化传统以及翻译实践,他们所采取的翻译策略也凸现各自的特点。中国翻译界的主流倾向还是“忠实’’与“通达T诖酥址环境的熏陶下,中国的女性翻译家即使有反男权文化的意识倾向,但也是属于“湿和派4璺郊そ呐苑氩呗灾邪言牡姆绺窕主题完全篡改的作法,在中国女性翻译界中也难以找到共鸣。探讨进行历史性的回顾,指出女性翻译主体研究现时所取得的成绩和不足之处,再配合以对祝庆英《简·爱》译作的分析,研究其中《简·爱》被称作英国早期女性文学的代表作。作者夏洛蒂·勃朗特以真实的女性体验和深刻的笔触塑造了具有强烈的叛逆意识和主体意识的觉醒,宣扬了在爱情、婚姻上两性平等的思想,提出了女性通过自我奋斗而争取独立自主和维护人格尊严的理想,表现了对女性解放的关注和思考。在《简·爱》的诸个中译本中,当代著名女翻译家祝庆英的译本较受欢迎,从年出版至今一版再版,印行已逾嗤虿帷本文主要是通过对女性主义及其翻译研究,以及对两者结合的的女性主义倾向及采取的翻译策略。关键词;女性主义,女性主义翻译研究,性别,《简·爱》,祝庆英
.’’,.‘‘琣瓼疭.
·:琧“,。‘‘猚甌.,,疭., ,
琯停痠’,
⋯名:数吼毕盟月血:丝净止月丛曰原创性声明关于学位论文使用授权说明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。作者签名
:“;;.蜘瑂‘‘’’琭瓵::瑆’.甤痠猯,::簃:,“痠’瓵。蛩;
’’’甌瑃“.,甌..‘‘痠’甪甌甌‘‘’甮甇,.瓹瓹瓵。
..
女性主义翻译研究——以祝庆英《简·爱》中译本为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.