下载此文档

作为翻译的一个普遍准则.ppt


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约31页 举报非法文档有奖
1/31
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/31 下载此文档
文档列表 文档介绍
增译法
作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。
例如:
Success is often just an idea away.
原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与
否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
作为翻译的一个普遍准则
当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍翻译中运用增译法的两种主要类型。
作为翻译的一个普遍准则
一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语
英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。
作为翻译的一个普遍准则
(一) 增补英语回答句中省略的词语
在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译
时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。
(1) Do you love me? Of course I do.
你爱我吗?我当然爱你。
(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?
Both, please.
给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。
作为翻译的一个普遍准则
(二) 增补英语并列句中省略的词语
在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。
She majors in psychology and her brother in
sociology.
她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
作为翻译的一个普遍准则
(三) 增补英语复合句中省略的词语
英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达****惯予以增补。
(1) When pure, water is a colorless liquid.
水纯时,水是无色的液体。
作为翻译的一个普遍准则
二、增加语义上、修辞上需要的词语
如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。
(一) 增加动词
根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。
Eg. Footsteps announced his return.
听见脚步声就知道他回来了。
作为翻译的一个普遍准则
(二) 增加形容词
为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。
Several years' service in the army will make a man of Fred.
在部队服役几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。
作为翻译的一个普遍准则
(三) 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。
As he sat down and began talking, words poured
out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(2) Tom sank down with his face in his hand.
汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
作为翻译的一个普遍准则
(四) 增加名词
1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。
(1) She often tells her son to wash before meal.
她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
作为翻译的一个普遍准则

作为翻译的一个普遍准则 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数31
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人AIOPIO
  • 文件大小80 KB
  • 时间2021-04-10