下载此文档

翻译的普遍性.pptx


文档分类:办公文档 | 页数:约27页 举报非法文档有奖
1/27
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/27 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译的普遍性.pptx翻译的普遍性
王宏
翻译普遍性的来源
翻译普遍性的概念
翻译普遍性特征之——规范化
翻译普遍性的研究反思
基于语料库的研究
翻译普遍性研究的优势和局限
翻译普遍性的来源
长期以来,人们对翻译文本抱有各种偏见,究其根源在于翻译文本中使用的语言,这种特殊的语言变体向来被冠以“翻译体”的恶名。
对翻译语言本身特征的关注可以追溯到上个世纪60年代。Even-Zohar(1978)指出,在翻译中“我们可以发现一些语言模式,既不能根据源语言语库,也无法按照目标语言语库来加以解释(Hatim,2001:152)。Duff(1981)将这种听起来像“外”语的翻译语言视为“第三类语言”(the third language); Frawley(1984)将其称为“第三类语码”(the third code)。
翻译体与第三类语码常被混用,但是二者并不相同。翻译体是偏离目标语规范的极端形式,而后者是翻译普遍性研究的数据来源。
20世纪90年代以来,翻译普遍性研究在基于语料库的翻译研究范式推动下迅速发展。
王克非,黄立波. 语料库翻译学十五年[ J ]. 中国外语,(6)
翻译普遍性的概念
翻译普遍性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于源语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。
王克非,黄立波. 语料库翻译学十五年[ J ]. 中国外语,(6)
柯飞对于翻译普遍规律的定义强调翻译文本与源语文本之间的差别。他认为翻译共性就是指翻译文本所呈现出的典型的、跨语言的一些具有普遍性的特征。
此外,柯飞(2005)认为翻译普遍性是指译文中表现出的有别于原文的一些典型的、跨语言的和有一定代表性的特征。
[ J ] . 外语教学与研究,2005(4):303-307
Chesterman(2004a,2004b)将其划分为两大类:源语型普遍性(S-Univarsals)和目标语型普遍性(T-universals),前者是基于原文与译文之间的关系,关注译者对源语文本的处理方式;后者是关于目标语中翻译文本与原创文本之间的关系,重点在译者对目标语言的处理方式上。
Baker(1993)所谓的“翻译普遍性特征”即属于后一类,她将其定义为“在译文而不是原文中所表现出的典型特征,而且该特征不是在特定语言系统相互作用的情况下形成的”。
翻译普遍性是指无论原文如何变化,译文都会表现出来的不变的特点,即翻译本身所固有的本质特点。而这些特征是不受特定语言系统干扰的(Baker,1993:243)
就翻译普遍性种类而言,Baker明确提出至少四种可能构成翻译普遍性假说的特征:
显化(explicatation)
简单化(simplification)
规范化(normalization )
整齐化( leveling-out)
(1996:176-177;180-185)

翻译的普遍性 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数27
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人unnwldv331
  • 文件大小297 KB
  • 时间2017-11-27