下载此文档

英语四级翻译每日练习附答案.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语四级翻译每日练习附答案.doc英语四级翻译每日练****附答案

  下面是我整理的,以供大家学****参考。

  请将下面这段话翻译成英文1:

  苏州是中国著名的"园林城市city of gardens",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录the listof World Cultural
Heritage。

  参考翻译:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The
Mingand Qing Dynasties between the 14th and 20th ccntury were its prime periods of garden building. Atone time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still
preserved ingood condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list ofWorld Cultural Heritage in 1997.

  :“明清时期”可译为the Ming and QingDynasties。

  :“保存良好”可译为be preserved in good condition。

  请将下面这段话翻译成英文2:

  坐落于北京南部的天坛the Temple of Heaven是中国现存最大的古代祭祀建筑sacrificial
building群。它占地约273公顷,面积是紫禁城的三倍。天坛建于1420年,为皇帝祭天所用。它被认为是北京皇家寺庙中最神圣的建筑物。人们形容它是“建筑和景观设计相结合的杰作'尽管在封建时代平民不允许进人这个巨大的公园,但现在只需很少的钱每个人都可以在这里玩一整天。

  参考翻译:

  The Temple of Heaven in the southern part of Beijing is China's largest existing architecturalcomplex of ancient sacrificial an area of about 273 hectares,it is three
times thearea of the

英语四级翻译每日练习附答案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wendy
  • 文件大小15 KB
  • 时间2021-05-13