下载此文档

词汇搭配与英语词汇教学.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
词汇搭配与英语词汇教学

黄陂二中 潘宏
摘要:本文就词汇教学中存在的问题入手,探讨词汇搭配教学中的教学策略,以提高教师词汇教学的教学效果
关键词: 词汇 词汇搭配 词汇教学
词汇搭配是语言综合能力的重要组成部分。在社会生活的绝大多数场合,人们通过正确的词汇组合恰当合理的表达,从而完整地反映客观世界, 表达主体思想,达到成功交际的目的。然而, 一些英语学****者,虽然有很大的词汇量, 却不能恰当完整地表达自己想要表达的意思。在口语和写作中,词汇的误用也屡见不鲜。词汇搭配问题仍然是英语学****者最棘手的问题之一。接下来我们将分析、归纳词汇搭配中存在的主要问题,找出产生这些问题的根源,然后提出一些能够减少词汇搭配错误的教学方法,从而提高词汇的教学质量。
一、中国学****者在词汇搭配使用中存在的主要问题
  词汇搭配能力是语言综合能力的表现,关系到学****英语的成败。但是由于英汉两种语言属于不同语系,词汇的搭配组合****惯往往各不相同,因而在英语的词汇学****中,英语学****者存在着很多搭配问题。具体的搭配问题可以归纳为以下几类:

  许多学者认为,一般的外语学****者都摆脱不了母语思维的影响。用母语的语法组织外语的句子是个非常普遍的现象,即使学****或使用多年外语的人也未必能摆脱母语句法规则的影响,而且完成的外语任务越难,对母语的依赖性越大。由于受汉语的影响,英语学****者在进行词汇搭配时很容易用汉语的思维模式把汉语中的词汇对等地翻译成英语。例如,将“吃药”翻译为eat medicine而不是 take medicine;把 “接电话”翻译为receive a telephone call而不是 “answer a phone call”;把“大雨”翻译为big rain而不是 heavy rain;把“大风”翻译为big wind而不是strong wind;把“红茶”翻译为red tea而不是black tea;把表示“嫉妒 “眼红”翻译为red-eyed,而不是green- eyed。
2. 语义重复
  汉语为了表示强调,常常重复被强调部分来增强语气。例如,“再三重复”、“返回”、“我的名字叫”等。但这在英语中就行不通。有些学生则忽视这种情况,造成词义重复。如“repeat again and again, return back, my name is called”。再如,We ran to the playground, only to find it covered with white “snow”本身就含有“white”的含义。“white”与“snow”搭配词义明显重复。不符合英美人的搭配****惯。

  在词汇搭配中,既存在统一词性内相近词的混淆,又存在词性的混淆使用。同一词性内拼写相近的词混淆使用如shameful与ashamed; interesting 与interested; reliant 与reliable; adapt, adopt与adjust;以及近义词receive 与accept; purchase 与buy 等的混淆使用。不同词性的单词混淆使用,如affect 与effect; good 与well

词汇搭配与英语词汇教学 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539604
  • 文件大小18 KB
  • 时间2021-07-31
最近更新