下载此文档

第三章:英汉词汇对比与翻译.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。这种差异首先反映在词汇上。与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。 ,人们自然会想到词的选择。有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。这是一种非常幼稚的想法。这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。这种差别首先表现在词义上。英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为 earth 、 red 和 lotus flower ,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别: 1 词汇的意义范围( semantic scope )不一样,如英语中的 kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。例如: 1 Japanese army killed millions of innocent people during the war. 在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。 2) Three men were killed in the accident. 有三个男子在事故中丧生。 3) The engine was killed by the flood. 汽车的引擎由于大水而熄了火。 4) Your joke nearly killed me. 你的笑话真是笑死人。 5) I’m reading this book just to kill time. 我读这本书只是为了消磨时间。从上面的例子可以看出,英语中的 kill 的语义范围比汉语中的“杀”要宽泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示其他意义。而汉语中的“杀”则基本上不超出”kill”的语义范围,如“***”、“杀猪”、“杀虫”、“杀菌”等。同样,汉语中的词汇也有些语义范围比英语中相近的词汇大得多的情况,如“实践”和“经验”两个词的语义范围就比英语中的 practice 和 experience 大得多,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。下面是《***文选》第三卷里的一些例子: 6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。( ) Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and opening to the outside world.(p. 237) 7) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 (p. 383) Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. (p. 370) 8) 这是中国从向十年的建设中得出的经验。(p. 376) That is what we have learned from decades of development. (p. 364) 9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况来进行。(p. 248) Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by; all we can do it to proceed in the light of the specific conditions in our country. (p. 244) 这里第 6 例和第 7 例中的“实践”分别译为 achievements 和 actions ,因为它们的意义显然不是 practice 一词所能涵盖的。同理,第 8 例和第 9 例中的“经验”一词分别译为 what we have learned 和 precedent ,而不是 experience 。再如: 10 )日服三次,每次一片 To be

第三章:英汉词汇对比与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2928425474
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-06-29