’
矬在学期间研究成果使用承诺书原创性声明期:盈臣箪不包含为获得内墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我‘。同工作的同本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中小包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:指导教师签名:学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期问取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期问主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期问导师的同意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。日期:
勘侈。‘.,,:.
.甒,甀.,..甶獃’,.
..甇瑂’,‘‘’甌疭甀猯.,甴,,..’’,‘‘甃..
:’,.’瑃,
摘要关键词:《骆驼祥子》;阐释;伽达默尔三大原则;比较研究的拉车夫的悲惨生活。老舍对语言的熟练运用和对情节的巧妙安排都给读者留下《骆驼祥子》的两个英译本,伊万·金的版本和施晓菁的翻译版本进行对比研产物。两部译本处于不同时代,伊万·金的版本是于年出版而施晓菁的版阐释学是一门探求文本意义理解和阐释的理论。任何一种翻译类型,不管是文学翻译还是非文学翻译都涉及到了对原文意义的理解及阐释。从这点来说,翻译研究和阐释学有着非常紧密的联系。著名的翻译理论家伽达默尔把阐释学应用到了翻译研究中。他将阐释学发展成为一门独立的学科并在《真理与方法》一书中提出了著名的阐释学三大原则,即“理解的历史性”,“视野融合”,和“效果历史”。《骆驼祥子》是老舍于年写成的著名小说,书中描写了一个名叫祥子了深刻印象。由于其在国内取得了巨大成功,该小说也引起了国外的关注并被译成英语,法语,德语,意大利语等多种文字。本文将从阐释学理论视角,对究。本文以阐释学作为理论框架。伽达默尔认为,阐释者和被阐释的文本都是历史性的存在。阐释是阐释者对文本的历史性理解。因此,任何纯客观的阐释是不存在的。在翻译的过程中,阐释者和文本有着各自的视域。译者应该尽最大努力接近原文本的视域。通过对两个译本的对比研究,我们可以得出以下结论。对某一文本的阐释是多元的。不同的历史时期会产生不同的文本阐释。一部好的译作是其所处时代的本是在年。正是因为两个版本处于不同的历史背景下,两位译者对原文采取不同的翻译方法。阐释学为翻译研究提供了一个新的视角,尤其适用于不同历史时代不同翻译文本的研究。最后,本文期待今后会有更多在此方面的研究和讨论来推动翻译研究的发展。
原创性及使用授权声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..摘!、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..豇⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..。⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’.,⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。
.:.‘’.,“.
从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.