下载此文档

汉英翻译基础教程_期末考试复习.doc


文档分类:高等教育 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
1 第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶 to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空 to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿 dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷 of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马 to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心 ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入 to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气 to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山 e straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓 ona large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums ) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) (1 )这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? T hat ’sa business of their own, between husband and wife. W hy should you get involved in? (2 )别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. Y ou are really well informed . (3 )这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4 )她毛遂自荐来这所小学做老师。 S he volunteered for the teaching post in this primary school. (5 )我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of (在……面前) an expert. I hope you would be kind enough to enlighten (启发,启蒙) us on this matter. (6 )敌军闹得全村鸡犬不宁。 T he enemy troops threw the whole village into great disorder . (7 )敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 T he enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8 )这些问题盘根错节, 三言两语说不清楚。 T hese problems are plicated to be explained clearly ina few words. 2 (9 )今天下午的球赛, 棋逢对手,一定很精彩。 T his afternoon ’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched . ( 10 )他们为敌人效尽犬马之劳。 T hey worked faithfully in the service of the enemies. ( 11 )真正的朋友应该是雪中送炭。 A real good friend should be one offering timely help . ( 12 )他们和群众血肉相连,休戚与共。 They maintain the closest relations with the masses and share their weal( 福利,幸福) and woe( 悲痛,苦

汉英翻译基础教程_期末考试复习 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小80 KB
  • 时间2016-08-16