下载此文档

口译技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约23页 举报非法文档有奖
1/23
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/23 下载此文档
文档列表 文档介绍
总论: 上海市口译考试证书中级高级中级笔试听力 90阅读 60翻译 100 高级笔试上下半场六个部分各占 50分翻译最重要! 听力: 精听加泛听熟能生巧首先要听懂以句子为意群的****惯再练泛听精听要听懂每个单词练****的材料要与考试相关模拟题真题政府工作报道题材和内容要符合考试的要求精听和考试题材相关的材料抓重点数字、逻辑关系转折、比较级、将你认为重要的内容与题目相比较看自己的预测是否准确揣测出题人出题意图!有的放矢利用题目来进行预测多练协调能力眼耳手脑并用平时练记笔记的能力基础能力边听边记难点?(高口): 精听连读吞读整段练****循序渐进从句子练再练段再练文章把握对句子切分的能力善于断句笔记的练****速度能看懂预测重点重点记哪些做真题!多记点,扩大范围,平时练****时****惯的养成复述阅读(中口中占 60分,高口中占 100 分): 信息获取能力用简单句提速度拿原文中的词组稍稍改下挑重点细节从句等可省尽可能点的写点!踩点给分!归纳,不要写太多!落到实处! 耐心有一定的目的性才有动力从短的开始强迫自己坚持培养耐心翻译: 词汇常考的词汇手册句型汉译英和英译汉结构上的区别段落句与句之间的关系逻辑关系词的选择根据上下文适当的增减视角转换被动主动语序调整英结构;汉语义难点:古语和俗语用大白话解释散文翻译从句并列句句子结构的调整利用自己会的词将意思表达出来就可资源(中高口考试): 流程和题型练****时能有针对性打持久战的准备从简单的开始词汇是基础扩展词汇沪江网校口语频道历年真题下载各种小组口译小组节目听力听写坚持有舍有得舍弃阅读做翻译英语口译资格证书考试分为中、高两个等级。考试分两个阶段、五大部分进行(总分 250 ):第一阶段为综合笔试(一个月后出成绩),包括听力 90% 、阅读 60% 和翻译 100% 三大部分;第二阶段为口试,包括口语和口译两大部分。中级口译考试时间 小时,总计 250 分,其中听力 90分, 时间 40分钟;阅读 60分,时间 50分钟;笔译 100 分,英译汉和汉译英各 50分,时间总计 60分钟。第一阶段的及格线是 150 分。高级口译考试时间 3小时,总计 300 分。听力、阅读、翻译皆为 100 分,时间 60分钟。翻译同样包括英译汉和汉译英。第一阶段的及格线是 180 分。根据规定,考生必须先通过第一阶段的综合笔试后(等通知),才能获得参加第二阶段口试的资格。通过第一阶段考试的考生在接到通知后约一个月参加第二阶段的口语和口译考试。考试时间:英语口译资格证书考试每年举办两次,时间定在每年的 3月份和 9月份各一次、报名时间大约在考前三个月。本中心代办学员考试报名,中级 180 元、高级 210 元。口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译形式口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。●同声传译所谓同声传译( Simultaneous Interpreting ),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时, 同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力( Multi-tasking ),是译员的训练重点。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”( Booth )中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。同传系统示意图如下: 除了会议口译之外,其他的同声传译类型有: 耳语口译( Whispered Interpreting ),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。电话口译( Telephone Interpeting ),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于医疗、国际公司客服等方面。●交替传译所谓交替传译( Consecutive Interpreting ),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。关于考试“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力, 更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国

口译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数23
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小55 KB
  • 时间2016-08-18